TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:46:12 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第九冊 No. 266《佛說阿惟越致遮經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ cửu sách No. 266《Phật thuyết A duy việt trí già Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 9, No. 266 佛說阿惟越致遮經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 9, No. 266 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說阿惟越致遮經卷中 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển trung     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch   不還品第七   Bất hoàn phẩm đệ thất 佛復告阿難。何故如來說美菩薩為不還乎。 Phật phục cáo A-nan 。hà cố Như Lai thuyết mỹ Bồ Tát vi/vì/vị Bất hoàn hồ 。 於是菩薩一切所存。處處造行超越諸有。 ư thị Bồ Tát nhất thiết sở tồn 。xứ xứ tạo hạnh/hành/hàng siêu việt chư hữu 。 而逮佛明蠲除諸行。降伏此已則不復還。 nhi đãi Phật minh quyên trừ chư hạnh 。hàng phục thử dĩ tức bất phục hoàn 。 所以者何。見一切法不有往還。 sở dĩ giả hà 。kiến nhất thiết pháp bất hữu vãng hoàn 。 超度凡夫捐捨俗慧。入佛明智獲無所住諸法平夷。 siêu độ phàm phu quyên xả tục tuệ 。nhập Phật minh trí hoạch vô sở trụ chư Pháp bình di 。 所以者何。用致寂界非動凡夫。 sở dĩ giả hà 。dụng trí tịch giới phi động phàm phu 。 不立聖道塞諸惡路勉濟情欲。於食無食逮上明迹。 bất lập Thánh đạo tắc chư ác lộ miễn tế tình dục 。ư thực/tự vô thực/tự đãi thượng minh tích 。 拔去諸見則無所著。無有諸邪六十二見。 bạt khứ chư kiến tức vô sở trước 。vô hữu chư tà lục thập nhị kiến 。 已越生死觀於泥洹。踰之無為釋棄眾想。 dĩ việt sanh tử quán ư nê hoàn 。du chi vô vi/vì/vị thích khí chúng tưởng 。 不隨經籍淨垢惡道。捐棄貢高不懷自大。 bất tùy Kinh tịch tịnh cấu ác đạo 。quyên khí cống cao bất hoài tự đại 。 出於無黠憂惱之先。破壞愛欲滅除眾冥。 xuất ư vô hiệt ưu não chi tiên 。phá hoại ái dục diệt trừ chúng minh 。 拔去貪樂捨置塵埃。憍慢自恣止息斯礙遠離世智。 bạt khứ tham lạc/nhạc xả trí trần ai 。kiêu mạn Tự Tứ chỉ tức tư ngại viễn ly thế trí 。 故思佛乘等獲聖慧。菩薩捐志捨愛欲界。 cố tư Phật thừa đẳng hoạch thánh tuệ 。Bồ Tát quyên chí xả ái dục giới 。 則習本淨過去聖滅之志。 tức tập bản tịnh quá khứ Thánh diệt chi chí 。 厥慧無上諸佛所解欲以顯思。一切眾生極尊無極。 quyết tuệ vô thượng chư Phật sở giải dục dĩ hiển tư 。nhất thiết chúng sanh cực tôn vô cực 。 為一切乘此則佛慧。菩薩獲斯諸想無想等。除一切狐疑之界。 vi/vì/vị nhất thiết thừa thử tức Phật tuệ 。Bồ Tát hoạch tư chư tưởng vô tưởng đẳng 。trừ nhất thiết hồ nghi chi giới 。 菩薩逮是則不復還。又問阿難。 Bồ Tát đãi thị tắc bất phục hoàn 。hựu vấn A-nan 。 其有人不住於道悉當立之以道。 kỳ hữu nhân bất trụ ư đạo tất đương lập chi dĩ đạo 。 是者覺了眾生明爾則道。能覺如是則制人想。所以者何。 thị giả giác liễu chúng sanh minh nhĩ tức đạo 。năng giác như thị tắc chế nhân tưởng 。sở dĩ giả hà 。 知於空事人界難議平等道慧。所以者何。 tri ư không sự nhân giới nạn/nan nghị bình đẳng đạo tuệ 。sở dĩ giả hà 。 分別若此群黎之種則空。淨界人種亦空遠於眾想。 phân biệt nhược/nhã thử quần lê chi chủng tức không 。tịnh giới nhân chủng diệc không viễn ư chúng tưởng 。 一切諸人與空無特許。 nhất thiết chư nhân dữ không vô đặc hứa 。 不有身不獲不住彼則亦空。虛空無空免一切想。 bất hữu thân bất hoạch bất trụ bỉ tức diệc không 。hư không vô không miễn nhất thiết tưởng 。 無念致道蠲除眾生。虛空之想無棄不棄。所以者何。 vô niệm trí đạo quyên trừ chúng sanh 。hư không chi tưởng vô khí bất khí 。sở dĩ giả hà 。 一切諸法皆為平淨。一切眾生而無所捐。 nhất thiết chư pháp giai vi/vì/vị bình tịnh 。nhất thiết chúng sanh nhi vô sở quyên 。 等於所釋故無所得。已不有獲是以不來。 đẳng ư sở thích cố vô sở đắc 。dĩ bất hữu hoạch thị dĩ Bất-lai 。 此者乃計為之不還。有為無為於一切法覺了所會。 thử giả nãi kế vi/vì/vị chi Bất hoàn 。hữu vi vô vi/vì/vị ư nhất thiết Pháp giác liễu sở hội 。 越度諸患故謂不還。於是佛頌曰。 việt độ chư hoạn cố vị Bất hoàn 。ư thị Phật tụng viết 。  彼則無所生  造行如所處  bỉ tức vô sở sanh   tạo hạnh/hành/hàng như sở xứ/xử  蠲除諸所住  是謂不復還  quyên trừ chư sở trụ   thị vị bất phục hoàn  曉知於往還  不著一切法  hiểu tri ư vãng hoàn   bất trước nhất thiết pháp  所住不可得  是故不還此  sở trụ bất khả đắc   thị cố Bất hoàn thử  其凡夫之行  及佛世雄教  kỳ phàm phu chi hạnh/hành/hàng   cập Phật thế hùng giáo  不然無所量  故謂不復還  bất nhiên vô sở lượng   cố vị bất phục hoàn  諸法無復來  亦不得諸住  chư Pháp vô phục lai   diệc bất đắc chư trụ  以獲無去來  是謂不復還  dĩ hoạch vô khứ lai   thị vị bất phục hoàn  其人未甞住  不至于三塗  kỳ nhân vị 甞trụ/trú   bất chí vu tam đồ  逮致佛道明  則謂為不還  đãi trí Phật đạo minh   tức vị vi/vì/vị Bất hoàn  決除一切欲  於食而不著  quyết trừ nhất thiết dục   ư thực/tự nhi bất trước  得至於道場  則謂為不還  đắc chí ư đạo tràng   tức vị vi/vì/vị Bất hoàn  眾見之所行  分別六十二  chúng kiến chi sở hạnh   phân biệt lục thập nhị  不墮於彼際  則謂為不還  bất đọa ư bỉ tế   tức vị vi/vì/vị Bất hoàn  此法無終始  已捨離諸畏  thử pháp vô chung thủy   dĩ xả ly chư úy  斯慧如本無  是故不至此  tư tuệ như bản vô   thị cố bất chí thử  所應無為寂  不著諸塵勞  sở ưng vô vi/vì/vị tịch   bất trước chư trần lao  逝除彼眾想  是故不詣此  thệ trừ bỉ chúng tưởng   thị cố bất nghệ thử  已斷諸惡道  洗去眾垢著  dĩ đoạn chư ác đạo   tẩy khứ chúng cấu trước/trứ  學寂然無為  則謂不復還  học tịch nhiên vô vi/vì/vị   tức vị bất phục hoàn  降伏於弊魔  及官屬兵刃  hàng phục ư tệ ma   cập quan chúc binh nhận  永無有眾念  是故不詣此  vĩnh vô hữu chúng niệm   thị cố bất nghệ thử  挽拔癡憂慼  蠲除愛欲根  vãn bạt si ưu Thích   quyên trừ ái dục căn  斷截盛貪婬  是故不詣此  đoạn tiệt thịnh tham dâm   thị cố bất nghệ thử  降制諸塵垢  拔去於眾想  hàng chế chư trần cấu   bạt khứ ư chúng tưởng  究竟至尊慧  故謂不復還  cứu cánh chí tôn tuệ   cố vị bất phục hoàn  捐去眾愁慼  破壞於貢高  quyên khứ chúng sầu Thích   phá hoại ư cống cao  憶斷於五陰  故謂不復還  ức đoạn ư ngũ uẩn   cố vị bất phục hoàn  志乘得光明  佛乘無有上  chí thừa đắc quang minh   Phật thừa vô hữu thượng  不貪愛欲患  故謂不復還  bất tham ái dục hoạn   cố vị bất phục hoàn  已知佛藏處  諸藏中第一  dĩ tri Phật tạng xứ/xử   chư tạng trung đệ nhất  過去佛所辯  是故不詣此  quá khứ Phật sở biện   thị cố bất nghệ thử  彼處於尊乘  佛聖無有上  bỉ xứ ư tôn thừa   Phật thánh vô hữu thượng  截去諸狐疑  是故不詣此  tiệt khứ chư hồ nghi   thị cố bất nghệ thử  受千無數人  勸立於佛道  thọ/thụ thiên vô số nhân   khuyến lập ư Phật đạo  以得立聖軌  是故不詣此  dĩ đắc lập Thánh quỹ   thị cố bất nghệ thử  曉了空無界  等心於人界  hiểu liễu không vô giới   đẳng tâm ư nhân giới  遠離諸著想  是故不詣此  viễn ly chư trước tưởng   thị cố bất nghệ thử  曉了一切界  法界亦如是  hiểu liễu nhất thiết giới   Pháp giới diệc như thị  眾生不可得  是故不詣此  chúng sanh bất khả đắc   thị cố bất nghệ thử  分別黎民界  虛空無思念  phân biệt lê dân giới   hư không vô tư niệm  一切法如是  是故不詣此  nhất thiết pháp như thị   thị cố bất nghệ thử  其人而無心  退除於眾想  kỳ nhân nhi vô tâm   thoái trừ ư chúng tưởng  諸念不成道  則謂為不還  chư niệm bất thành đạo   tức vị vi/vì/vị Bất hoàn  吾是故阿難  歎說於不還  ngô thị cố A-nan   thán thuyết ư Bất hoàn  諸事永不來  得住於佛道  chư sự vĩnh Bất-lai   đắc trụ ư Phật đạo 佛告阿難。是故如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。thị cố Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 歎美菩薩為不還。亦當知此為善權方便也。 thán mỹ Bồ Tát vi/vì/vị Bất hoàn 。diệc đương tri thử vi/vì/vị thiện quyền phương tiện dã 。   阿惟越致遮經無著品第八   A duy việt trí già Kinh Vô Trước phẩm đệ bát 佛復告阿難。何謂如來歎美菩薩為無著也。 Phật phục cáo A-nan 。hà vi Như Lai thán mỹ Bồ Tát vi/vì/vị Vô Trước dã 。 是菩薩沒一切行離於處土。 thị Bồ Tát một nhất thiết hành ly ư xứ/xử độ 。 不倚諸佛度脫眾生。 bất ỷ chư Phật độ thoát chúng sanh 。 不有所造塵勞之垢及與苦樂以滅色。欲救濟一切故謂為無著。弗得眾生。 bất hữu sở tạo trần lao chi cấu cập dữ khổ lạc/nhạc dĩ diệt sắc 。dục cứu tế nhất thiết cố vị vi/vì/vị Vô Trước 。phất đắc chúng sanh 。 不獲欲埃非貪如故謂無著。 bất hoạch dục ai phi tham như cố vị Vô Trước 。 釋去侵欺處無所住。一切法空。以了寂靜不習眾想。 thích khứ xâm khi xứ/xử vô sở trụ 。nhất thiết pháp không 。dĩ liễu tịch tĩnh bất tập chúng tưởng 。 諸想以定則除眾思。不計有人壞滅所志。 chư tưởng dĩ định tức trừ chúng tư 。bất kế hữu nhân hoại diệt sở chí 。 而智空法得無所著。佛道無思具足不怙故謂無著。 nhi trí không pháp đắc vô sở trước 。Phật đạo vô tư cụ túc bất hỗ cố vị Vô Trước 。 演說典籍破壞眾瑕。 diễn thuyết điển tịch phá hoại chúng hà 。 歎於往古等正覺教當來現在。而不放逸清淨離穢。 thán ư vãng cổ đẳng chánh giác giáo đương lai hiện tại 。nhi bất phóng dật thanh tịnh ly uế 。 唯論寂然故謂無著。菩薩大士開化諸人。 duy luận tịch nhiên cố vị Vô Trước 。Bồ-tát đại-sĩ khai hóa chư nhân 。 立于佛道求聖路者。於一切法而無所慕。 lập vu Phật đạo cầu Thánh lộ giả 。ư nhất thiết Pháp nhi vô sở mộ 。 具足慈心行佛之仁永不有處。彼慈如此故謂無著。 cụ túc từ tâm hạnh/hành/hàng Phật chi nhân vĩnh bất hữu xứ 。bỉ từ như thử cố vị Vô Trước 。 化立眾生亦不得人。究竟大哀曉了不處故謂無著。 hóa lập chúng sanh diệc bất đắc nhân 。cứu cánh đại ai hiểu liễu bất xứ/xử cố vị Vô Trước 。 為眾生故加恩見道法無法想。 vi/vì/vị chúng sanh cố gia ân kiến đạo Pháp vô pháp tưởng 。 斷除如此故謂無著。 đoạn trừ như thử cố vị Vô Trước 。 讚揚覺力計有願數獲於不住知拔除眾根。志化眾生。了清淨法使成道義。 tán dương giác lực kế hữu nguyện số hoạch ư bất trụ tri bạt trừ chúng căn 。chí hóa chúng sanh 。liễu thanh tịnh Pháp sử thành đạo nghĩa 。 永不有倚故謂不著。覩不依處制不貪身。 vĩnh bất hữu ỷ cố vị bất trước 。đổ bất y xứ chế bất tham thân 。 於諸萬物非有所依。求及與眾會不毀萬物。 ư chư vạn vật phi hữu sở y 。cầu cập dữ chúng hội bất hủy vạn vật 。 講有為法。如是無本故謂無著。遊諸佛土去無所至。 giảng hữu vi Pháp 。như thị vô bổn cố vị Vô Trước 。du chư Phật thổ khứ vô sở chí 。 不起本末覩佛聖尊。覺道無寂故謂無著。 bất khởi bản mạt đổ Phật thánh tôn 。giác đạo vô tịch cố vị Vô Trước 。 非有依處立如斯土。於無量剎平等諸國。 phi hữu y xứ lập như tư độ 。ư vô lượng sát bình đẳng chư quốc 。 不調戲界清淨不足。住福德之域空無諸剎。 bất điều hí giới thanh tịnh bất túc 。trụ/trú phước đức chi vực không vô chư sát 。 不退轉地無有女人。釋去塵勢睡眠之志。 bất thoái chuyển địa vô hữu nữ nhân 。thích khứ trần thế thụy miên chi chí 。 得佛聖國除陰蓋土。降魔官屬去諸怨敵。 đắc Phật thánh quốc trừ uẩn cái độ 。hàng ma quan chúc khứ chư oán địch 。 入寂然土感動變化。立於願剎土眾求國。 nhập tịch nhiên độ cảm động biến hóa 。lập ư nguyện sát độ chúng cầu quốc 。 菩薩具足之威耀住無所住。 Bồ Tát cụ túc chi uy diệu trụ/trú vô sở trụ 。 覩獲佛意淨印印多所安國。捨離一切瓔珞寶飾眾垢之瑕。 đổ hoạch Phật ý tịnh ấn ấn đa sở an quốc 。xả ly nhất thiết anh lạc bảo sức chúng cấu chi hà 。 究無為地一切最尊。成如是像微妙佛處。 cứu vô vi/vì/vị địa nhất thiết tối tôn 。thành như thị tượng vi diệu Phật xứ/xử 。 諸法皆空具足道行故謂無著。蠲除眾樂諸根不可。 chư pháp giai không cụ túc đạo hạnh/hành/hàng cố vị Vô Trước 。quyên trừ chúng lạc/nhạc chư căn bất khả 。 於一切法不瞋不怒。寂平等乘則為佛慧。 ư nhất thiết Pháp bất sân bất nộ 。tịch bình đẳng thừa tức vi/vì/vị Phật tuệ 。 身口心同習無上寂。 thân khẩu tâm đồng tập vô thượng tịch 。 慕求聖道不著軌迹不想思人。悲念眾生無心不心。勸化無數億百千人。 mộ cầu Thánh đạo bất trước quỹ tích bất tưởng tư nhân 。bi niệm chúng sanh vô tâm bất tâm 。khuyến hóa vô số ức bách thiên nhân 。 使立大道開示萌類。使念佛法等諸人物。 sử lập đại đạo khai thị manh loại 。sử niệm Phật Pháp đẳng chư nhân vật 。 導利無數眾庶黎民。令發聖意而無等倫。 đạo lợi vô số chúng thứ lê dân 。lệnh phát thánh ý nhi vô đẳng luân 。 一切諸法均空特異。本空慧同立之不想。 nhất thiết chư pháp quân không đặc dị 。bổn không tuệ đồng lập chi bất tưởng 。 能等如是知無所倚已了。若此應其眾生而為說法。 năng đẳng như thị tri vô sở ỷ dĩ liễu 。nhược/nhã thử ưng kỳ chúng sanh nhi vi thuyết Pháp 。 不慕諸利無倚經籍。具足離根講法如是。 bất mộ chư lợi vô ỷ Kinh tịch 。cụ túc ly căn giảng Pháp như thị 。 永不有言多所化濟。不見度人救於眾生。 vĩnh bất hữu ngôn đa sở hóa tế 。bất kiến độ nhân cứu ư chúng sanh 。 著斷諸事免諸貪身超越貢高。 trước/trứ đoạn chư sự miễn chư tham thân siêu việt cống cao 。 覩一切法不起不滅。開化群黎萬物之想。 đổ nhất thiết pháp bất khởi bất diệt 。khai hóa quần lê vạn vật chi tưởng 。 令不壞色痛痒思想生死之識。凡夫不動則應解脫。 lệnh bất hoại sắc thống dương tư tưởng sanh tử chi thức 。phàm phu bất động tức ưng giải thoát 。 而立佛法著道迹者。化之不倚則成除勗。 nhi lập Phật Pháp trước/trứ đạo tích giả 。hóa chi bất ỷ tức thành trừ húc 。 導利所依令無佛想。則為勉濟勸發菩薩。 đạo lợi sở y lệnh vô Phật tưởng 。tức vi/vì/vị miễn tế khuyến phát Bồ Tát 。 弘不念心救道因緣。諸憒亂意離癡狂詐。具足三昧成就定意。 hoằng bất niệm tâm cứu đạo nhân duyên 。chư hội loạn ý ly si cuồng trá 。cụ túc tam muội thành tựu định ý 。 不懷眾想。拔於邪智令覩正慧。 bất hoài chúng tưởng 。bạt ư tà trí lệnh đổ chánh tuệ 。 化發聲聞慕反迹者。 hóa phát Thanh văn mộ phản tích giả 。 制倚父母妻子舍宅兄弟姊妹令除恩愛。度著國土財色萬物。 chế ỷ phụ mẫu thê tử xá trạch huynh đệ tỷ muội lệnh trừ ân ái 。độ trước/trứ quốc độ tài sắc vạn vật 。 貪求之想塵勞顛倒開化諸著萬物之想。慕離於家而為寂志。 tham cầu chi tưởng trần lao điên đảo khai hóa chư trứ vạn vật chi tưởng 。mộ ly ư gia nhi vi tịch chí 。 懈廢羸劣等脫諸相。成入佛土欲垢之法。 giải phế luy liệt đẳng thoát chư tướng 。thành nhập Phật thổ dục cấu chi Pháp 。 興發道意心不有二。未甞生念。是無為法。 hưng phát đạo ý tâm bất hữu nhị 。vị 甞sanh niệm 。thị vô vi/vì/vị Pháp 。 此生死法。因緣無緣。道意俗心。犯戒護禁。 thử sanh tử Pháp 。nhân duyên vô duyên 。đạo ý tục tâm 。phạm giới hộ cấm 。 開化此輩。興二相者。使其無念。 khai hóa thử bối 。hưng nhị tướng giả 。sử kỳ vô niệm 。 度諸根本故曰無著。眾祐。賢聖。懈怠精進。男子女人。 độ chư căn bổn cố viết Vô Trước 。chúng hữu 。hiền thánh 。giải đãi tinh tấn 。nam tử nữ nhân 。 頑愚聰達。明聖闇結。導利此等。令無二心。 ngoan ngu thông đạt 。minh Thánh ám kết/kiết 。đạo lợi thử đẳng 。lệnh vô nhị tâm 。 救進眾生故曰無著。是諸菩薩成不退意。 cứu tiến/tấn chúng sanh cố viết Vô Trước 。thị chư Bồ-tát thành bất thoái ý 。 或有受別。又復不著。斯諸菩薩近道遠道。 hoặc hữu thọ/thụ biệt 。hựu phục bất trước 。tư chư Bồ-tát cận đạo viễn đạo 。 分別此義。不生二想。得逮聖路。 phân biệt thử nghĩa 。bất sanh nhị tưởng 。đắc đãi Thánh lộ 。 至不起餘而般泥洹。便離發意而不有倚。 chí bất khởi dư nhi ba/bát nê hoàn 。tiện ly phát ý nhi bất hữu ỷ 。 緣此諸法以開化人。如是自然解一切法。 duyên thử chư Pháp dĩ khai hóa nhân 。như thị tự nhiên giải nhất thiết pháp 。 演無根本故曰無著。時佛歎曰。 diễn vô căn bổn cố viết Vô Trước 。thời Phật thán viết 。  釋除一切行  所尊亦如是  thích trừ nhất thiết hành   sở tôn diệc như thị  棄捐諸言教  故曰為無著  khí quyên chư ngôn giáo   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  鋤捐諸塵埃  度脫動苦患  sừ quyên chư trần ai   độ thoát động khổ hoạn  救濟于眾生  名之曰無著  cứu tế vu chúng sanh   danh chi viết Vô Trước  察人不可得  欲垢亦如之  sát nhân bất khả đắc   dục cấu diệc như chi  諸法無可獲  故曰為無著  chư Pháp vô khả hoạch   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  蠲去眾顛倒  立心處不惑  quyên khứ chúng điên đảo   lập tâm xứ bất hoặc  分別知法空  可曰為無著  phân biệt tri pháp không   khả viết vi/vì/vị Vô Trước  了解知空義  無有諸想著  liễu giải tri không nghĩa   vô hữu chư tưởng trước/trứ  除去一切顛  號曰為無著  trừ khứ nhất thiết điên   hiệu viết vi/vì/vị Vô Trước  捐除一切想  及人眾惡念  quyên trừ nhất thiết tưởng   cập nhân chúng ác niệm  心無邪亂意  故曰為無著  tâm vô tà loạn ý   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  解空無所依  佛道不可量  giải không vô sở y   Phật đạo bất khả lượng  勗勉大精進  故曰為無著  húc miễn đại tinh tấn   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  講經所因緣  淡靖無調戲  giảng Kinh sở nhân duyên   đạm tĩnh vô điều hí  勸人立道德  與名曰無著  khuyến nhân lập đạo đức   dữ danh viết Vô Trước  真人修行慈  欲令眾生安  chân nhân tu hành từ   dục lệnh chúng sanh an  勸人不可得  故曰名無著  khuyến nhân bất khả đắc   cố viết danh Vô Trước  本無講經籍  加恩眾生類  bản vô giảng Kinh tịch   gia ân chúng sanh loại  未甞有人想  故曰為無著  vị 甞hữu nhân tưởng   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  正真根力覺  為人分別說  chánh chân căn lực giác   vi/vì/vị nhân phân biệt thuyết  己身逮此慧  故曰為無著  kỷ thân đãi thử tuệ   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  知人之寂定  清淨法致道  tri nhân chi tịch định   thanh tịnh Pháp trí đạo  開演大聖教  故曰為無著  khai diễn đại thánh giáo   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  不信諸萬物  現目之所覩  bất tín chư vạn vật   hiện mục chi sở đổ  一切虛無有  是謂為無著  nhất thiết hư vô hữu   thị vị vi/vì/vị Vô Trước  無倚諸佛土  在國行仁義  vô ỷ chư Phật thổ   tại quốc hạnh/hành/hàng nhân nghĩa  平等覺所處  為眾生講法  bình đẳng giác sở xứ/xử   vi/vì/vị chúng sanh giảng Pháp  真人覺正教  則覩于無見  chân nhân giác chánh giáo   tức đổ vu vô kiến  如諦觀聖覺  是謂為無著  như đế quán Thánh giác   thị vị vi/vì/vị Vô Trước  成就自然國  今我得知之  thành tựu tự nhiên quốc   kim ngã đắc tri chi  究竟無本始  是謂為無著  cứu cánh vô bổn thủy   thị vị vi/vì/vị Vô Trước  除去諸所知  心不懷瞋害  trừ khứ chư sở tri   tâm bất hoài sân hại  應真如無恨  習成寂然道  ưng chân như vô hận   tập thành tịch nhiên đạo  定意而不滅  靖泊無所起  định ý nhi bất diệt   tĩnh bạc vô sở khởi  念道亦如是  故謂為無著  niệm đạo diệc như thị   cố vị vi/vì/vị Vô Trước  人物不增動  眾生界如是  nhân vật bất tăng động   chúng sanh giới như thị  億萌亦普然  化立道之義  ức manh diệc phổ nhiên   hóa lập đạo chi nghĩa  群生及與道  所處永無念  quần sanh cập dữ đạo   sở xứ/xử vĩnh vô niệm  計慧悉平一  是謂為無著  kế tuệ tất bình nhất   thị vị vi/vì/vị Vô Trước  平等無像類  一切法亦然  bình đẳng vô tượng loại   nhất thiết pháp diệc nhiên  心正若如道  故曰無思念  tâm chánh nhược như đạo   cố viết vô tư niệm  所謂為應真  諸法非所著  sở vị vi/vì/vị ưng chân   chư Pháp phi sở trước/trứ  能為人分別  寂爾而無倚  năng vi/vì/vị nhân phân biệt   tịch nhĩ nhi vô ỷ  為人講法義  雖言而無教  vi/vì/vị nhân giảng pháp nghĩa   tuy ngôn nhi vô giáo  普度無量人  見眾不有動  phổ độ vô lượng nhân   kiến chúng bất hữu động  眾生無可獲  諸民除斷著  chúng sanh vô khả hoạch   chư dân trừ đoạn trước/trứ  拔人離邪見  度眾勤苦惱  bạt nhân ly tà kiến   độ chúng cần khổ não  一切法不起  所處亦無滅  nhất thiết pháp bất khởi   sở xứ/xử diệc vô diệt  覩眾生諸想  脫群民困厄  đổ chúng sanh chư tưởng   thoát quần dân khốn ách  無增壞諸色  痛痒亦如是  vô tăng hoại chư sắc   thống dương diệc như thị  想識於生死  濟之令無他  tưởng thức ư sanh tử   tế chi lệnh vô tha  不動賢聖法  凡夫亦如斯  bất động hiền thánh pháp   phàm phu diệc như tư  立之以佛義  度使志無著  lập chi dĩ Phật nghĩa   độ sử chí Vô Trước  眾人懷果想  及緣覺之念  chúng nhân hoài quả tưởng   cập duyên giác chi niệm  超越於覺意  為人說此法  siêu việt ư giác ý   vi nhân thuyết thử pháp  以興發道心  常依所布施  dĩ hưng phát đạo tâm   thường y sở bố thí  戒忍亦如是  故講無所倚  giới nhẫn diệc như thị   cố giảng vô sở ỷ  知解之顛倒  興習於精進  tri giải chi điên đảo   hưng tập ư tinh tấn  以除斯諸想  故說無著法  dĩ trừ tư chư tưởng   cố thuyết Vô Trước Pháp  道意之所念  邪智若慧明  đạo ý chi sở niệm   tà trí nhược/nhã tuệ minh  於此無所倚  故說無著法  ư thử vô sở ỷ   cố thuyết Vô Trước Pháp  是法不生念  了別無若干  thị pháp bất sanh niệm   liễu biệt vô nhược can  而說如此法  故說無所著  nhi thuyết như thử pháp   cố thuyết vô sở trước  自計己有身  聲聞多所念  tự kế kỷ hữu thân   Thanh văn đa sở niệm  以為除此想  故說無所著  dĩ vi/vì/vị trừ thử tưởng   cố thuyết vô sở trước  諸法非有思  解知不若干  chư Pháp phi hữu tư   giải tri bất nhược can  演說斯無根  故曰為無著  diễn thuyết tư vô căn   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  父母兄弟子  空寂之所有  phụ mẫu huynh đệ tử   không tịch chi sở hữu  則為生死行  不能成佛道  tức vi/vì/vị sanh tử hạnh/hành/hàng   bất năng thành Phật đạo  慕妻及姊妹  所倚皆歸妄  mộ thê cập tỷ muội   sở ỷ giai quy vọng  設其不有依  故名曰無著  thiết kỳ bất hữu y   cố danh viết Vô Trước  造興生死事  則有親族念  tạo hưng sanh tử sự   tức hữu thân tộc niệm  見因有情欲  吾宿之友黨  kiến nhân hữu tình dục   ngô tú chi hữu đảng  自念身有我  心馳眾諸事  tự niệm thân hữu ngã   tâm trì chúng chư sự  分別墮顛倒  必則處魔教  phân biệt đọa điên đảo   tất tức xứ/xử ma giáo  棄捐於生死  終始之災患  khí quyên ư sanh tử   chung thủy chi tai hoạn  讚揚泥洹德  故說於無著  tán dương nê hoàn đức   cố thuyết ư Vô Trước  所講勞垢法  興衰及諍訟  sở giảng lao cấu Pháp   hưng suy cập tranh tụng  斯皆言聲耳  是曰為無著  tư giai ngôn thanh nhĩ   thị viết vi/vì/vị Vô Trước  眾所多競利  放逸貪萬物  chúng sở đa cạnh lợi   phóng dật tham vạn vật  欲救此等類  故說無著法  dục cứu thử đẳng loại   cố thuyết Vô Trước Pháp  戀慕室家者  心念行學道  luyến mộ thất gia giả   tâm niệm hạnh/hành/hàng học đạo  頑鈍意如斯  顯舉於無著  ngoan độn ý như tư   hiển cử ư Vô Trước  唯見卑賤法  不覩真妙義  duy kiến ti tiện Pháp   bất đổ chân diệu nghĩa  弗省於眾念  故度至無著  phất tỉnh ư chúng niệm   cố độ chí Vô Trước  除棄凡夫義  專精慕佛法  trừ khí phàm phu nghĩa   chuyên tinh mộ Phật Pháp  拔去眾民求  故曰為無著  bạt khứ chúng dân cầu   cố viết vi/vì/vị Vô Trước  若覩善惡行  如是眾數法  nhược/nhã đổ thiện ác hạnh/hành/hàng   như thị chúng số Pháp  無量人亦然  故救放無著  vô lượng nhân diệc nhiên   cố cứu phóng Vô Trước  以具諸相好  精進不可計  dĩ cụ chư tướng hảo   tinh tấn bất khả kế  而倚於此相  仁賢得濟度  nhi ỷ ư thử tướng   nhân hiền đắc tế độ  莊嚴諸佛土  成就尊上法  trang nghiêm chư Phật thổ   thành tựu tôn thượng Pháp  依怙覺正利  度之至無著  y hỗ giác chánh lợi   độ chi chí Vô Trước  無為法之義  若得或不獲  vô vi/vì/vị Pháp chi nghĩa   nhược/nhã đắc hoặc bất hoạch  斯乃聖道行  則能立正願  tư nãi Thánh đạo hạnh/hành/hàng   tức năng lập chánh nguyện  無戒不覩犯  放逸及智慧  vô giới bất đổ phạm   phóng dật cập trí tuệ  闇昧軟弱人  便著斯三事  ám muội nhuyễn nhược nhân   tiện trước/trứ tư tam sự  眾生興此相  諸念不可計  chúng sanh hưng thử tướng   chư niệm bất khả kế  蠲除若干意  故說無著法  quyên trừ nhược can ý   cố thuyết Vô Trước Pháp  存慕聖眾祐  亦念於無德  tồn mộ Thánh chúng hữu   diệc niệm ư vô đức  分別凡人法  故說無所著  phân biệt phàm nhân pháp   cố thuyết vô sở trước  以得如是行  男子及女人  dĩ đắc như thị hạnh/hành/hàng   nam tử cập nữ nhân  賢聖與凡夫  斯則興二心  hiền thánh dữ phàm phu   tư tức hưng nhị tâm  人起此二事  愚行之所為  nhân khởi thử nhị sự   ngu hạnh/hành/hàng chi sở vi/vì/vị  用倚是二際  故度至無著  dụng ỷ thị nhị tế   cố độ chí Vô Trước  迴動不退轉  興造而不作  hồi động Bất-thoái-chuyển   hưng tạo nhi bất tác  欲以近聖道  故興心此念  dục dĩ cận Thánh đạo   cố hưng tâm thử niệm  獲致於大道  不起無所滅  hoạch trí ư đại đạo   bất khởi vô sở diệt  心常懷想著  用求於無為  tâm thường hoài tưởng trước/trứ   dụng cầu ư vô vi/vì/vị  於彼受眾生  仁人念萌類  ư bỉ thọ/thụ chúng sanh   nhân nhân niệm manh loại  以故曰無著  救濟諸求想  dĩ cố viết Vô Trước   cứu tế chư cầu tưởng  是則菩薩法  為現阿羅漢  thị tắc Bồ Tát Pháp   vi/vì/vị hiện A-la-hán  因以發法忍  自謂為無著  nhân dĩ phát pháp nhẫn   tự vị vi/vì/vị Vô Trước  講說羅漢事  斯應為菩薩  giảng thuyết La-hán sự   tư ưng vi/vì/vị Bồ Tát  名住無所著  獲致無上道  danh trụ/trú vô sở trước   hoạch trí vô thượng đạo 佛告阿難。如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 讚歎說菩薩無著。亦當知之善權方便也。 tán thán thuyết Bồ Tát Vô Trước 。diệc đương tri chi thiện quyền phương tiện dã 。   阿惟越致遮經聲聞品第九   A duy việt trí già Kinh Thanh văn phẩm đệ cửu 佛告阿難。何故如來光耀菩薩為聲聞乎。 Phật cáo A-nan 。hà cố Như Lai Quang diệu Bồ Tát vi/vì/vị Thanh văn hồ 。 菩薩大士開化無數不可計人。 Bồ-tát đại-sĩ khai hóa vô số bất khả kế nhân 。 令聞佛法分別經籍故謂聲聞。 lệnh văn Phật Pháp phân biệt Kinh tịch cố vị Thanh văn 。 使聽聖道淨不放逸故謂聲聞。使聽無為安隱甘露。根力覺意意止意斷。 sử thính Thánh đạo tịnh bất phóng dật cố vị Thanh văn 。sử thính vô vi/vì/vị an ổn cam lồ 。căn lực giác ý ý chỉ ý đoạn 。 具足此事速至道慧故謂聲聞。 cụ túc thử sự tốc chí đạo tuệ cố vị Thanh văn 。 令得空慧身無堅固。闇昧之人閉塞不解。所以者何。 lệnh đắc không tuệ thân vô kiên cố 。ám muội chi nhân bế tắc bất giải 。sở dĩ giả hà 。 乃貪己身諸入之事眼存為色。 nãi tham kỷ thân chư nhập chi sự nhãn tồn vi/vì/vị sắc 。 了觀如是則成佛眼。其目普見不可思議。眼無所倚。 liễu quán như thị tắc thành Phật nhãn 。kỳ mục phổ kiến bất khả tư nghị 。nhãn vô sở ỷ 。 究竟此目致一切法。故謂聲聞。計此諸法如呼之響。 cứu cánh thử mục trí nhất thiết pháp 。cố vị Thanh văn 。kế thử chư Pháp như hô chi hưởng 。 莫得著音。非有說者亦無聽者。 mạc đắc trước/trứ âm 。phi hữu thuyết giả diệc vô thính giả 。 無香想香亦不有嗅。譬如有人臥出夢中。 vô hương tưởng hương diệc bất hữu khứu 。thí như hữu nhân ngọa xuất mộng trung 。 嗅種種香計此無香。此則或事思想所為。 khứu chủng chủng hương kế thử vô hương 。thử tức hoặc sự tư tưởng sở vi/vì/vị 。 一切諸香人所嗅者。譬若如夢而無堅固。 nhất thiết chư hương nhân sở khứu giả 。thí nhược như mộng nhi vô kiên cố 。 解斯音者則謂聲聞。舌之味味亦復為空。若肉段如為舌。 giải tư âm giả tức vị Thanh văn 。thiệt chi vị vị diệc phục vi/vì/vị không 。nhược/nhã nhục đoạn như vi/vì/vị thiệt 。 或智者了之不為味惑。譬如聚沫。 hoặc trí giả liễu chi bất vi/vì/vị vị hoặc 。thí như tụ mạt 。 以離諸論無可為喻。明者觀之知無所有不可得。 dĩ ly chư luận vô khả vi/vì/vị dụ 。minh giả quán chi tri vô sở hữu bất khả đắc 。 持想著味者則致惡罪。莫思六界以分別味。 trì tưởng trước/trứ vị giả tức trí ác tội 。mạc tư lục giới dĩ phân biệt vị 。 心則開解意不放逸。若知此者心想無為。 tâm tức khai giải ý bất phóng dật 。nhược/nhã tri thử giả tâm tưởng vô vi/vì/vị 。 各各分別謂所聽義。而聞此空故謂聲聞。 các các phân biệt vị sở thính nghĩa 。nhi văn thử không cố vị Thanh văn 。 曉了其諸入之事。聽之為空身自寂然。 hiểu liễu kỳ chư nhập chi sự 。thính chi vi/vì/vị không thân tự tịch nhiên 。 未甞有生不知所起。無生不生則為聖道。故謂聲聞。 vị 甞hữu sanh bất tri sở khởi 。vô sanh bất sanh tức vi/vì/vị Thánh đạo 。cố vị Thanh văn 。 若所聽者皆無所有。解身自然不起不滅。 nhược/nhã sở thính giả giai vô sở hữu 。giải thân tự nhiên bất khởi bất diệt 。 故謂聲聞。聽于布施惠以法行。 cố vị Thanh văn 。thính vu bố thí huệ dĩ Pháp hành 。 不可思議佛猶此路致於佛道。心有所施不自見心。 bất khả tư nghị Phật do thử lộ trí ư Phật đạo 。tâm hữu sở thí bất tự kiến tâm 。 以無意志逮得聖慧。所以者何。 dĩ vô ý chí đãi đắc thánh tuệ 。sở dĩ giả hà 。 如其所種必獲其實亦不有果。說果之聲聽衣食施。 như kỳ sở chủng tất hoạch kỳ thật diệc bất hữu quả 。thuyết quả chi thanh thính y thực thí 。 計物之施所與薄耳。一切所捨法施為尊。 kế vật chi thí sở dữ bạc nhĩ 。nhất thiết sở xả pháp thí vi/vì/vị tôn 。 無得貪惜莫懷施想。雖有所惠不得悕望。 vô đắc tham tích mạc hoài thí tưởng 。tuy hữu sở huệ bất đắc hy vọng 。 譬如幻人無有心意不與想念。欲成行者無得想施。所以者何。 thí như huyễn nhân vô hữu tâm ý bất dữ tưởng niệm 。dục thành hành giả vô đắc tưởng thí 。sở dĩ giả hà 。 施不悕望則順道行。故謂聲聞。 thí bất hy vọng tức thuận đạo hạnh/hành/hàng 。cố vị Thanh văn 。 離諸所音一切塵埃都無所聽。離諸有為。 ly chư sở âm nhất thiết trần ai đô vô sở thính 。ly chư hữu vi 。 不可以音聽受佛法。分別諸響而無所倚。所以者何。 bất khả dĩ âm thính thọ Phật Pháp 。phân biệt chư hưởng nhi vô sở ỷ 。sở dĩ giả hà 。 二事造聲。雖有二事則無所有。 nhị sự tạo thanh 。tuy hữu nhị sự tức vô sở hữu 。 因緣合致則有二事。用有人故而致法音。故謂聲聞。 nhân duyên hợp trí tức hữu nhị sự 。dụng hữu nhân cố nhi trí pháp âm 。cố vị Thanh văn 。 於是佛頌曰。 ư thị Phật tụng viết 。  使無央數人  聞佛無念法  sử vô ương sổ nhân   văn Phật vô niệm Pháp  以故謂聲聞  則勇猛菩薩  dĩ cố vị Thanh văn   tức dũng mãnh Bồ Tát  聞寂定之道  恬靜不放逸  văn tịch định chi đạo   điềm tĩnh bất phóng dật  無量人聽法  故謂為聲聞  vô lượng nhân thính pháp   cố vị vi/vì/vị Thanh văn  聽澹泊安隱  諸樂非有像  thính đạm bạc an ổn   chư lạc phi hữu tượng  以故為聲聞  至寂然無為  dĩ cố vi/vì/vị Thanh văn   chí tịch nhiên vô vi/vì/vị  聽于覺根力  具足意止斷  thính vu giác căn lực   cụ túc ý chỉ đoạn  自究竟斯事  故謂為聲聞  tự cứu cánh tư sự   cố vị vi/vì/vị Thanh văn  聽身所有空  不可得堅固  thính thân sở hữu không   bất khả đắc kiên cố  愚騃之所慕  故當時了體  ngu ngãi chi sở mộ   cố đương thời liễu thể  其目無所覩  不聽亦如茲  kỳ mục vô sở đổ   bất thính diệc như tư  眾生為見侵  闇塞不了了  chúng sanh vi/vì/vị kiến xâm   ám tắc bất liễu liễu  若得成佛眼  等自不可議  nhược/nhã đắc thành Phật nhãn   đẳng tự bất khả nghị  致之在本無  開化諸闇昧  trí chi tại bản vô   khai hóa chư ám muội  無量人聞經  諸法非有興  vô lượng nhân văn Kinh   chư Pháp phi hữu hưng  此以得名號  稱存于聲聞  thử dĩ đắc danh hiệu   xưng tồn vu Thanh văn  其無所聽受  了之如呼響  kỳ vô sở thính thọ   liễu chi như hô hưởng  不見有說者  亦復無所聞  bất kiến hữu thuyết giả   diệc phục vô sở văn  所以名聲聞  令眾人聽受  sở dĩ danh Thanh văn   lệnh chúng nhân thính thọ  計本不有聞  莫為音所惑  kế bổn bất hữu văn   mạc vi/vì/vị âm sở hoặc  譬如人寐夢  嗅於無數香  thí như nhân mị mộng   khứu ư vô số hương  恍惚不可得  遊逸嗅於空  hoảng hốt bất khả đắc   du dật khứu ư không  了香亦如此  未甞有嗅香  liễu hương diệc như thử   vị 甞hữu khứu hương  無量人失志  菩薩令開明  vô lượng nhân thất chí   Bồ Tát lệnh khai minh  計舌無所猗  肉段不知味  kế thiệt vô sở y   nhục đoạn bất tri vị  設使肉解甘  舌亦當識之  thiết sử nhục giải cam   thiệt diệc đương thức chi  無倚此諸想  念美為凶危  vô ỷ thử chư tưởng   niệm mỹ vi/vì/vị hung nguy  六界不可念  分別諸味種  lục giới bất khả niệm   phân biệt chư vị chủng  菩薩大勇猛  目覩分別此  Bồ Tát đại dũng mãnh   mục đổ phân biệt thử  因聽而致之  故曰為聲聞  nhân thính nhi trí chi   cố viết vi/vì/vị Thanh văn  自分別己體  是則空自然  tự phân biệt kỷ thể   thị tắc không tự nhiên  能了此虛無  則無起不生  năng liễu thử hư vô   tức vô khởi bất sanh  若無所興隆  則解此聖道  nhược/nhã vô sở hưng long   tức giải thử Thánh đạo  令群黎聽法  是則謂聲聞  lệnh quần lê thính pháp   thị tắc vị Thanh văn  計心言本淨  無形不可得  kế tâm ngôn bản tịnh   vô hình bất khả đắc  是者莫有人  聽此為聲聞  thị giả mạc hữu nhân   thính thử vi/vì/vị Thanh văn  猶如幻化生  滅盡則亦空  do như huyễn hóa sanh   diệt tận tức diệc không  若有覩眾想  了之為聲聞  nhược hữu đổ chúng tưởng   liễu chi vi/vì/vị Thanh văn  又聽所施與  法施不可念  hựu thính sở thí dữ   pháp thí bất khả niệm  是軌為聖路  爾乃成佛道  thị quỹ vi/vì/vị Thánh lộ   nhĩ nãi thành Phật đạo  隨其本所種  獲果亦如之  tùy kỳ bổn sở chủng   hoạch quả diệc như chi  不可思議施  成大道無念  bất khả tư nghị thí   thành đại đạo vô niệm  衣食施薄福  法施為最廣  y thực thí bạc phước   pháp thí vi/vì/vị tối quảng  未甞有悁惜  此則聖慧塗  vị 甞hữu quyên tích   thử tức thánh tuệ đồ  弘無想之心  布施不有著  hoằng vô tưởng chi tâm   bố thí bất hữu trước/trứ  如是惠施者  疾致成佛道  như thị huệ thí giả   tật trí thành Phật đạo  釋去一切心  計耳無所聞  thích khứ nhất thiết tâm   kế nhĩ vô sở văn  超度諸合會  故謂為聲聞  siêu độ chư hợp hội   cố vị vi/vì/vị Thanh văn  因呼有響應  假使不著音  nhân hô hữu hưởng ưng   giả sử bất trước âm  則於眾聖尊  佛法無有上  tức ư chúng thánh tôn   Phật Pháp vô hữu thượng  諸可不聞響  一切而無倚  chư khả bất văn hưởng   nhất thiết nhi vô ỷ  不二無若干  暢音有聲聞  bất nhị vô nhược can   sướng âm hữu Thanh văn  無數佛演法  令彼聞其音  vô số Phật diễn Pháp   lệnh bỉ văn kỳ âm  計所聞如響  樂人成佛道  kế sở văn như hưởng   lạc/nhạc nhân thành Phật đạo  善遊諸佛土  所聞不以亂  thiện du chư Phật thổ   sở văn bất dĩ loạn  平等覺所處  世尊無有上  bình đẳng giác sở xứ/xử   Thế Tôn vô hữu thượng  聽千三千世  所住如虛空  thính thiên tam thiên thế   sở trụ như hư không  計人等猗寂  若泥洹無形  kế nhân đẳng y tịch   nhược/nhã nê hoàn vô hình  世人所著想  計倚有四大  thế nhân sở trước tưởng   kế ỷ hữu tứ đại  是則為虛空  泥洹為想念  thị tắc vi/vì/vị hư không   nê hoàn vi/vì/vị tưởng niệm  解諸種如是  莫得計堅固  giải chư chủng như thị   mạc đắc kế kiên cố  本無生死者  不滅盡塵勞  bổn vô sanh tử giả   bất diệt tận trần lao  萬物不究竟  計人弗可得  vạn vật bất cứu cánh   kế nhân phất khả đắc  此諸法寂然  未有覩眾界  thử chư Pháp tịch nhiên   vị hữu đổ chúng giới  令黎民聽此  夙夜亦如之  lệnh lê dân thính thử   túc dạ diệc như chi  彼不興眾念  我化諸人聞  bỉ bất hưng chúng niệm   ngã hóa chư nhân văn  使人得聽法  如此為弟子  sử nhân đắc thính pháp   như thử vi/vì/vị đệ-tử  所聞無所聞  故歎曰聲聞  sở văn vô sở văn   cố thán viết Thanh văn  雄人念往古  聽受最上法  hùng nhân niệm vãng cổ   thính thọ tối thượng Pháp  覩不分別經  一切法一切  đổ bất phân biệt Kinh   nhất thiết pháp nhất thiết  講音無所偏  救度一切會  giảng âm vô sở Thiên   cứu độ nhất thiết hội  為眾人說法  是則為聲聞  vi/vì/vị chúng nhân thuyết Pháp   thị tắc vi/vì/vị Thanh văn  則講無為界  清淨不放逸  tức giảng vô vi/vì/vị giới   thanh tịnh bất phóng dật  諦觀無說法  佛法亦如之  đế quán vô thuyết Pháp   Phật Pháp diệc như chi  覩法不去遠  佛之所講揚  đổ Pháp bất khứ viễn   Phật chi sở giảng dương  彼法亦不近  是故無所猗  bỉ Pháp diệc bất cận   thị cố vô sở y  所以謂弟子  聽採隨此教  sở dĩ vị đệ-tử   thính thải tùy thử giáo  勸化於群黎  斯乃為聞法  khuyến hóa ư quần lê   tư nãi vi/vì/vị văn Pháp  阿難我是故  講說聲聞化  A-nan ngã thị cố   giảng thuyết Thanh văn hóa  假號曰弟子  則菩薩大士  giả hiệu viết đệ-tử   tức Bồ-tát đại-sĩ 佛告阿難。是故如來至真等正覺。 Phật cáo A-nan 。thị cố Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 歎說菩薩為聲聞。當知是義亦善權方便也。 thán thuyết Bồ Tát vi/vì/vị Thanh văn 。đương tri thị nghĩa diệc thiện quyền phương tiện dã 。   阿惟越致遮經緣覺品第十   A duy việt trí già Kinh duyên giác phẩm đệ thập 佛告阿難。何故如來頒宣。菩薩為緣覺乎。 Phật cáo A-nan 。hà cố Như Lai ban tuyên 。Bồ Tát vi/vì/vị duyên giác hồ 。 於是菩薩目覩諸法。何謂目覩一切法空。 ư thị Bồ Tát mục đổ chư Pháp 。hà vị mục đổ nhất thiết pháp không 。 無有像類而不可壞。現在覺觀法不可滅。 vô hữu tượng loại nhi bất khả hoại 。hiện tại giác quán Pháp bất khả diệt 。 故謂緣覺。諸佛經籍不可思議。 cố vị duyên giác 。chư Phật Kinh tịch bất khả tư nghị 。 曉了諸萌悉如泥洹。無有內外則不可獲。一切諸法不起不滅。 hiểu liễu chư manh tất như nê hoàn 。vô hữu nội ngoại tức bất khả hoạch 。nhất thiết chư pháp bất khởi bất diệt 。 人之本際則泥洹也。所號本淨但著言耳。 nhân chi bản tế tức nê hoàn dã 。sở hiệu bản tịnh đãn trước/trứ ngôn nhĩ 。 則無所有法不可逮。因名演稱語無所達。 tức vô sở hữu Pháp bất khả đãi 。nhân danh diễn xưng ngữ vô sở đạt 。 所以者何。其言則空。口之所說不解已無。 sở dĩ giả hà 。kỳ ngôn tức không 。khẩu chi sở thuyết bất giải dĩ vô 。 法本之際佛道之無。分別觀斯故曰緣覺。 pháp bản chi tế Phật đạo chi vô 。phân biệt quán tư cố viết duyên giác 。 自察色陰但是聲耳。此色陰者。計於色生唯有名矣。 tự sát sắc uẩn đãn thị thanh nhĩ 。thử sắc uẩn giả 。kế ư sắc sanh duy hữu danh hĩ 。 以離言聲則無有陰。其色陰者無身。無我。 dĩ ly ngôn thanh tức vô hữu uẩn 。kỳ sắc uẩn giả vô thân 。vô ngã 。 所以者何。因口作號所言亦空。 sở dĩ giả hà 。nhân khẩu tác hiệu sở ngôn diệc không 。 不起不滅所言自然。不著吾我不得久存況口言乎。 bất khởi bất diệt sở ngôn tự nhiên 。bất trước ngô ngã bất đắc cửu tồn huống khẩu ngôn hồ 。 目覩色陰則為痛痒。痛痒陰滅則不有名。 mục đổ sắc uẩn tức vi/vì/vị thống dương 。thống dương uẩn diệt tức bất hữu danh 。 因口之說號為痛痒。痛痒陰身無我。所以者何。 nhân khẩu chi thuyết hiệu vi/vì/vị thống dương 。thống dương uẩn thân vô ngã 。sở dĩ giả hà 。 所謂痛陰其言則空不起不滅。 sở vị thống uẩn kỳ ngôn tức không bất khởi bất diệt 。 言不著身則無所住況於言乎。曉痛痒陰。 ngôn bất trước thân tức vô sở trụ huống ư ngôn hồ 。hiểu thống dương uẩn 。 即觀想陰若寂想陰則無思想想陰號耳無身無我。所以者何。 tức quán tưởng uẩn nhược/nhã tịch tưởng uẩn tức vô tư tưởng tưởng uẩn hiệu nhĩ vô thân vô ngã 。sở dĩ giả hà 。 口之所說思想陰者。其言則空不起不滅。 khẩu chi sở thuyết tư tưởng uẩn giả 。kỳ ngôn tức không bất khởi bất diệt 。 分別言已不著自然。心無所立何況口言。 phân biệt ngôn dĩ bất trước tự nhiên 。tâm vô sở lập hà huống khẩu ngôn 。 觀想陰已則生死陰已滅。行陰則無生死。 quán tưởng uẩn dĩ tức sanh tử uẩn dĩ diệt 。hạnh/hành/hàng uẩn tức vô sanh tử 。 所謂行陰無身無我。所以者何。所號行陰言其則空。 sở vị hạnh/hành/hàng uẩn vô thân vô ngã 。sở dĩ giả hà 。sở hiệu hạnh/hành/hàng uẩn ngôn kỳ tức không 。 不起不滅但著言耳。不得久存況口所說。 bất khởi bất diệt đãn trước/trứ ngôn nhĩ 。bất đắc cửu tồn huống khẩu sở thuyết 。 觀行陰已則有識陰。假使識陰惔然寂滅。 quán hạnh/hành/hàng uẩn dĩ tức hữu thức uẩn 。giả sử thức uẩn 惔nhiên tịch diệt 。 則此識陰但陰聲耳。所以者何。 tức thử thức uẩn đãn uẩn thanh nhĩ 。sở dĩ giả hà 。 其號識陰是則空耳。不起不滅其言自然。無所住止況言說乎。 kỳ hiệu thức uẩn thị tắc không nhĩ 。bất khởi bất diệt kỳ ngôn tự nhiên 。vô sở trụ chỉ huống ngôn thuyết hồ 。 是五陰者皆無所有。分別本無故曰緣覺。 thị ngũ uẩn giả giai vô sở hữu 。phân biệt bổn vô cố viết duyên giác 。 所以者何。 sở dĩ giả hà 。 斯口之言緣對而致無緣不緣諸因講說有言無言。五陰之事。 tư khẩu chi ngôn duyên đối nhi trí vô duyên bất duyên chư nhân giảng thuyết hữu ngôn vô ngôn 。ngũ uẩn chi sự 。 於此一切永無所著。不造眾因故曰緣覺。於是佛頌曰。 ư thử nhất thiết vĩnh vô sở trước 。bất tạo chúng nhân cố viết duyên giác 。ư thị Phật tụng viết 。  目覩一切法  分別知之空  mục đổ nhất thiết pháp   phân biệt tri chi không  不著於諸色  究竟莫有相  bất trước ư chư sắc   cứu cánh mạc hữu tướng  現在觀此法  解空知自然  hiện tại quán thử pháp   giải không tri tự nhiên  分別了澹泊  不可得根源  phân biệt liễu đạm bạc   bất khả đắc căn nguyên  現在獲於斯  曉五陰如此  hiện tại hoạch ư tư   hiểu ngũ uẩn như thử  則為平等覺  緣覺無思念  tức vi ình đẳng giác   duyên giác vô tư niệm  眾生志無為  其心不可獲  chúng sanh chí vô vi/vì/vị   kỳ tâm bất khả hoạch  本際無有起  淨無無思議  bản tế vô hữu khởi   tịnh vô vô tư nghị  一切人不起  觀見無所滅  nhất thiết nhân bất khởi   quán kiến vô sở diệt  諸法無動興  是謂為無為  chư Pháp vô động hưng   thị vị vi/vì/vị vô vi/vì/vị  眾生皆泥洹  省察是所趣  chúng sanh giai nê hoàn   tỉnh sát thị sở thú  無人猶若影  故曰為無為  vô nhân do nhược ảnh   cố viết vi/vì/vị vô vi/vì/vị  不用是名稱  群黎為泥洹  bất dụng thị danh xưng   quần lê vi/vì/vị nê hoàn  不起無所滅  如口所歎詠  bất khởi vô sở diệt   như khẩu sở thán vịnh  敢可說悉空  人不解非言  cảm khả thuyết tất không   nhân bất giải phi ngôn  是故為眾生  示現說泥洹  thị cố vi/vì/vị chúng sanh   thị hiện thuyết nê hoàn  口所發假言  無處亦無念  khẩu sở phát giả ngôn   vô xứ/xử diệc vô niệm  因口而有訓  求本不可得  nhân khẩu nhi hữu huấn   cầu bổn bất khả đắc  陰不在本際  口言無所顯  uẩn bất tại bản tế   khẩu ngôn vô sở hiển  諸聲所稱說  人際亦無念  chư thanh sở xưng thuyết   nhân tế diệc vô niệm  一切願泥洹  本無及始際  nhất thiết nguyện nê hoàn   bản vô cập thủy tế  澹然無放逸  則救有所將  đạm nhiên vô phóng dật   tức cứu hữu sở tướng  本淨遊乎響  眾生亦復然  bản tịnh du hồ hưởng   chúng sanh diệc phục nhiên  無形則空寂  本淨無心念  vô hình tức không tịch   bản tịnh vô tâm niệm  法本為若此  假名而讚揚  pháp bản vi/vì/vị nhược/nhã thử   giả danh nhi tán dương  其源不可得  所以有言說  kỳ nguyên bất khả đắc   sở dĩ hữu ngôn thuyết  不以諛諂事  而可分別解  bất dĩ du siểm sự   nhi khả phân biệt giải  其際則空無  便了眾生本  kỳ tế tức không vô   tiện liễu chúng sanh bổn  其言不依講  口言無所顯  kỳ ngôn bất y giảng   khẩu ngôn vô sở hiển  諸群黎如此  則不著人本  chư quần lê như thử   tức bất trước nhân bổn  所發陰則空  其聲無所別  sở phát uẩn tức không   kỳ thanh vô sở biệt  其說亦如此  而際亦復然  kỳ thuyết diệc như thử   nhi tế diệc phục nhiên  其無諦如是  覺已無所念  kỳ vô đế như thị   giác dĩ vô sở niệm  是則平等道  緣覺無思議  thị tắc bình đẳng đạo   duyên giác vô tư nghị  覺了於本色  此但陰聲耳  giác liễu ư bổn sắc   thử đãn uẩn thanh nhĩ  寂滅斯色陰  則無有言聲  tịch diệt tư sắc uẩn   tức vô hữu ngôn thanh  自然釋之去  是則曰無形  tự nhiên thích chi khứ   thị tắc viết vô hình  吾我既自然  覩之無有處  ngô ngã ký tự nhiên   đổ chi vô hữu xứ/xử  因言謂之陰  色本不有身  nhân ngôn vị chi uẩn   sắc bổn bất hữu thân  其聲皆歸空  不起亦不滅  kỳ thanh giai quy không   bất khởi diệc bất diệt  因口而告言  求本不可得  nhân khẩu nhi cáo ngôn   cầu bổn bất khả đắc  其說因癡興  號之謂色陰  kỳ thuyết nhân si hưng   hiệu chi vị sắc uẩn  現在觀識陰  諸聲無所有  hiện tại quán thức uẩn   chư thanh vô sở hữu  此陰以寂滅  則無有響陰  thử uẩn dĩ tịch diệt   tức vô hữu hưởng uẩn  於此遠離身  所謂吾我者  ư thử viễn ly thân   sở vị ngô ngã giả  計已自然空  未甞有堅住  kế dĩ tự nhiên không   vị 甞hữu kiên trụ/trú  口之所緣陰  識陰則虛空  khẩu chi sở duyên uẩn   thức uẩn tức hư không  口言本則寂  不起無所滅  khẩu ngôn bổn tức tịch   bất khởi vô sở diệt  若有所頌說  察之悉本無  nhược hữu sở tụng thuyết   sát chi tất bản vô  無黠之所言  故演為色陰  vô hiệt chi sở ngôn   cố diễn vi/vì/vị sắc uẩn  諸音無有說  其限不可得  chư âm vô hữu thuyết   kỳ hạn bất khả đắc  不起無所滅  無處而不決  bất khởi vô sở diệt   vô xứ/xử nhi bất quyết  無塵勞侵欺  亦不造諸法  vô trần lao xâm khi   diệc bất tạo chư Pháp  不執無所捨  莫調不泥洹  bất chấp vô sở xả   mạc điều bất nê hoàn  彼亦無寂滅  不有所覩見  bỉ diệc vô tịch diệt   bất hữu sở đổ kiến  不樂施欲埃  不怠不精進  bất lạc thí dục ai   bất đãi bất tinh tấn  不亂不一心  彼亦無守戒  bất loạn bất nhất tâm   bỉ diệc vô thủ giới  非物可成就  何故當持禁  phi vật khả thành tựu   hà cố đương trì cấm  五道非有念  無思亦如斯  ngũ đạo phi hữu niệm   vô tư diệc như tư  不恐無所畏  不脫而不縛  bất khủng vô sở úy   bất thoát nhi bất phược  雖講無所演  是為色所入  tuy giảng vô sở diễn   thị vi/vì/vị sắc sở nhập  一切法音然  無獲莫著言  nhất thiết pháp âm nhiên   vô hoạch mạc trước/trứ ngôn  現在逮是覺  無盡之法說  hiện tại đãi thị giác   vô tận chi pháp thuyết  以成是三昧  則無諸響聲  dĩ thành thị tam muội   tức vô chư hưởng thanh  目自分別此  響之等如稱  mục tự phân biệt thử   hưởng chi đẳng như xưng  諸法亦如是  無言不有著  chư Pháp diệc như thị   vô ngôn bất hữu trước/trứ  曉了因緣者  知音無所有  hiểu liễu nhân duyên giả   tri âm vô sở hữu  故號平等道  是謂為緣覺  cố hiệu bình đẳng đạo   thị vị vi/vì/vị duyên giác 佛告阿難。菩薩大士現在分別。有明無明。 Phật cáo A-nan 。Bồ-tát đại-sĩ hiện tại phân biệt 。hữu minh vô minh 。 是行非行。有識不識。色與不色。六入無入。 thị hạnh/hành/hàng phi hạnh/hành/hàng 。hữu thức bất thức 。sắc dữ bất sắc 。lục nhập vô nhập 。 諸習不習。痛痒非痛痒。恩愛莫愛。不受捨受。 chư tập bất tập 。thống dương phi thống dương 。ân ái mạc ái 。bất thọ/thụ xả thọ 。 有與不有。生若不生。老病死患。 hữu dữ bất hữu 。sanh nhược/nhã bất sanh 。lão bệnh tử hoạn 。 一切自然察之本無。如是觀者。故曰緣覺。於是佛頌曰。 nhất thiết tự nhiên sát chi bản vô 。như thị quán giả 。cố viết duyên giác 。ư thị Phật tụng viết 。  現在了無慧  未甞倚為明  hiện tại liễu vô tuệ   vị 甞ỷ vi/vì/vị minh  不成立有形  若如水中影  bất thành lập hữu hình   nhược như thủy trung ảnh  聰達曉諸義  不著一切法  thông đạt hiểu chư nghĩa   bất trước nhất thiết pháp  假使不倚經  是則慧者相  giả sử bất ỷ Kinh   thị tắc tuệ giả tướng  明與身無異  一切諸法相  minh dữ thân vô dị   nhất thiết chư pháp tướng  覺了此緣趣  故曰為緣覺  giác liễu thử duyên thú   cố viết vi/vì/vị duyên giác  所號身之行  其軀無所造  sở hiệu thân chi hạnh/hành/hàng   kỳ khu vô sở tạo  永不有內外  則超生死體  vĩnh bất hữu nội ngoại   tức siêu sanh tử thể  終始猶芭蕉  非根無有貌  chung thủy do ba tiêu   phi căn vô hữu mạo  不起莫有滅  等譬如虛空  bất khởi mạc hữu diệt   đẳng thí như hư không  現在曉了此  則勇猛菩薩  hiện tại hiểu liễu thử   tức dũng mãnh Bồ Tát  斯號平等聖  緣覺如無念  tư hiệu bình đẳng Thánh   duyên giác như vô niệm  分別一切法  寂行如幻化  phân biệt nhất thiết pháp   tịch hạnh/hành/hàng như huyễn hóa  其識自然爾  現在曉了之  kỳ thức tự nhiên nhĩ   hiện tại hiểu liễu chi  忽然解斯心  知識行如之  hốt nhiên giải tư tâm   tri thức hạnh/hành/hàng như chi  諸所道示想  明識諸法空  chư sở đạo thị tưởng   minh thức chư pháp không  分別識其然  一切無所著  phân biệt thức kỳ nhiên   nhất thiết vô sở trước  了如是法者  知識亦如幻  liễu như thị pháp giả   tri thức diệc như huyễn  所可號名色  身及諸音聲  sở khả hiệu danh sắc   thân cập chư âm thanh  眾貌空不成  是謂自然相  chúng mạo không bất thành   thị vị tự nhiên tướng  心馳騁六情  如幻化無言  tâm trì sính lục tình   như huyễn hóa vô ngôn  現語非音聲  計自然悉空  hiện ngữ phi âm thanh   kế tự nhiên tất không  久遠來習之  因發諸入處  cửu viễn lai tập chi   nhân phát chư nhập xứ/xử  彼則分別習  名自然如空  bỉ tức phân biệt tập   danh tự nhiên như không  習以成悉無  遊念起眾更  tập dĩ thành tất vô   du niệm khởi chúng cánh  若曉習本寂  則知法無住  nhược/nhã hiểu tập bản tịch   tức tri Pháp vô trụ  目覩習自然  覩眾更悉寂  mục đổ tập tự nhiên   đổ chúng cánh tất tịch  不興凶罪殃  故曰為緣覺  bất hưng hung tội ương   cố viết vi/vì/vị duyên giác  曉了諸痛痒  皆空如本淨  hiểu liễu chư thống dương   giai không như bản tịnh  譬如泡起頃  志敬空無形  thí như phao khởi khoảnh   chí kính không vô hình  斷除眾恩愛  則從無著法  đoạn trừ chúng ân ái   tức tùng Vô Trước Pháp  情欲已永盡  故曰為緣覺  tình dục dĩ vĩnh tận   cố viết vi/vì/vị duyên giác  若受而不受  則空無有有  nhược/nhã thọ/thụ nhi bất thọ/thụ   tức không vô hữu hữu  非形何成就  譬之如野馬  phi hình hà thành tựu   thí chi như dã mã  吾無所興想  身生亦如是  ngô vô sở hưng tưởng   thân sanh diệc như thị  計本自然生  無根非有形  kế bổn tự nhiên sanh   vô căn phi hữu hình  以離起滅法  則不畏當終  dĩ ly khởi diệt Pháp   tức bất úy đương chung  未當復成身  一切得自在  vị đương phục thành thân   nhất thiết đắc tự tại  現在獲此慧  永無有著者  hiện tại hoạch thử tuệ   vĩnh vô hữu trước/trứ giả  又緣覺之音  則造菩薩行  hựu duyên giác chi âm   tức tạo Bồ Tát hạnh 佛告阿難。如來至真等正覺。以是之故。 Phật cáo A-nan 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。dĩ thị chi cố 。 讚揚菩薩為緣覺也。亦當知是善權方便。 tán dương Bồ Tát vi/vì/vị duyên giác dã 。diệc đương tri thị thiện quyền phương tiện 。 如來用是之故光耀菩薩大士。 Như Lai dụng thị chi cố Quang diệu Bồ-tát đại-sĩ 。 持信奉法八等道迹往來不還無著聲聞緣覺也。 trì tín phụng Pháp bát đẳng đạo tích vãng lai Bất hoàn Vô Trước Thanh văn Duyên giác dã 。   阿惟越致遮經釋果想品第十一   A duy việt trí già Kinh thích quả tưởng phẩm đệ thập nhất 賢者阿難。而說偈言。 hiền giả A-nan 。nhi thuyết kệ ngôn 。  世尊所演說  假號名泥洹  Thế Tôn sở diễn thuyết   giả hiệu danh nê hoàn  喻之若虛空  度於無所有  dụ chi nhược/nhã hư không   độ ư vô sở hữu  雖有所講說  則非以辭言  tuy hữu sở giảng thuyết   tức phi dĩ từ ngôn  諸佛行善權  合集說法耳  chư Phật hạnh/hành/hàng thiện xảo   hợp tập thuyết Pháp nhĩ 於是阿難說此偈已。前白佛言。惟天中天。 ư thị A-nan thuyết thử kệ dĩ 。tiền bạch Phật ngôn 。duy thiên trung thiên 。 其世人民。不解如來至真等正覺隨時之化。 kỳ thế nhân dân 。bất giải Như Lai chí chân đẳng chánh giác tùy thời chi hóa 。 則自侵欺。不了如來。 tức tự xâm khi 。bất liễu Như Lai 。 何因分別菩薩大士持信奉法至于緣覺也。世尊告曰。 hà nhân phân biệt Bồ-tát đại-sĩ trì tín phụng Pháp chí vu duyên giác dã 。Thế Tôn cáo viết 。 若有明者於過去佛積功累德。心開意達不見侵欺。 nhược hữu minh giả ư quá khứ Phật tích công luy đức 。tâm khai ý đạt bất kiến xâm khi 。 所以者何。曉了諸法。譬若幻夢影響野馬水月。 sở dĩ giả hà 。hiểu liễu chư Pháp 。thí nhược/nhã huyễn mộng ảnh hưởng dã mã thủy nguyệt 。 所以者何。菩薩大士。分別此慧則不自侵。 sở dĩ giả hà 。Bồ-tát đại-sĩ 。phân biệt thử tuệ tức bất tự xâm 。 慇懃修學如來之法。精進不懈則不自枉。 ân cần tu học Như Lai chi Pháp 。tinh tấn bất giải tức bất tự uổng 。 佛於是頌曰。 Phật ư thị tụng viết 。  世尊之所讚  讚揚於聖道  Thế Tôn chi sở tán   tán dương ư Thánh đạo  是故之因緣  菩薩行勇猛  thị cố chi nhân duyên   Bồ Tát hạnh dũng mãnh  少智懈怠者  不能解此義  thiểu trí giải đãi giả   bất năng giải thử nghĩa  故當修精進  如來以此說  cố đương tu tinh tấn   Như Lai dĩ thử thuyết  道意所遊生  世尊有開化  đạo ý sở du sanh   Thế Tôn hữu khai hóa  故分別此慧  清淨之明哲  cố phân biệt thử tuệ   thanh tịnh chi minh triết  彼解道意者  智聖不可獲  bỉ giải đạo ý giả   trí Thánh bất khả hoạch  若致得知軌  心覺五事空  nhược/nhã trí đắc tri quỹ   tâm giác ngũ sự không  空者不知空  寂定非不言  không giả bất tri không   tịch định phi bất ngôn  悉除一切音  故讚唱空法  tất trừ nhất thiết âm   cố tán xướng không pháp  捉空無所得  未甞能獲者  tróc không vô sở đắc   vị 甞năng hoạch giả  假使不可持  則知為空義  giả sử bất khả trì   tức tri vi/vì/vị không nghĩa  設有解是五  分別了空慧  thiết hữu giải thị ngũ   phân biệt liễu không tuệ  成得無放逸  則不自侵欺  thành đắc vô phóng dật   tức bất tự xâm khi 爾時五億比丘志懷持信。 nhĩ thời ngũ ức Tỳ-kheo chí hoài trì tín 。 即從坐起住世尊前。叉手自歸。異口同音。而歌頌曰。 tức tùng tọa khởi trụ/trú Thế Tôn tiền 。xoa thủ tự quy 。dị khẩu đồng âm 。nhi ca tụng viết 。  今世尊大聖  蠲除諸狐疑  kim Thế Tôn đại thánh   quyên trừ chư hồ nghi  平等覺所宣  志立于大道  bình đẳng giác sở tuyên   chí lập vu đại đạo 復有五億比丘。聞是之說皆悉奉行。 phục hưũ ngũ ức Tỳ-kheo 。văn thị chi thuyết giai tất phụng hành 。 悉住佛前。等心頌曰。 tất trụ/trú Phật tiền 。đẳng tâm tụng viết 。  唯世之光耀  吾今離猶豫  duy thế chi Quang diệu   ngô kim ly do dự  聖尊之所歎  分別佛大道  thánh tôn chi sở thán   phân biệt Phật đại đạo  志願奉法迹  正慧無罣礙  chí nguyện phụng Pháp tích   chánh tuệ vô quái ngại  道德自然成  開化諸十方  đạo đức tự nhiên thành   khai hóa chư thập phương 復有千億比丘懷八等想。 phục hưũ thiên ức Tỳ-kheo hoài bát đẳng tưởng 。 聞此歎頌即從坐起叉手而立。俱歌頌曰。 văn thử thán tụng tức tùng tọa khởi xoa thủ nhi lập 。câu ca tụng viết 。  志所懷八等  今則釋疑網  chí sở hoài bát đẳng   kim tức thích nghi võng  心已分別了  所因見八等  tâm dĩ phân biệt liễu   sở nhân kiến bát đẳng 復有十億比丘懷道迹念。自從坐起。 phục hưũ thập ức Tỳ-kheo hoài đạo tích niệm 。tự tùng tọa khởi 。 叉手而立。同說偈曰。 xoa thủ nhi lập 。đồng thuyết kệ viết 。  導師及吾類  以獲致法明  Đạo sư cập ngô loại   dĩ hoạch trí pháp minh  乃知平等覺  所因演道迹  nãi tri bình đẳng giác   sở nhân diễn đạo tích 復有二百五十萬比丘。志懷往來心。 phục hưũ nhị bách ngũ thập vạn Tỳ-kheo 。chí hoài vãng lai tâm 。 則從坐起叉手自歸。同歎頌曰。 tức tùng tọa khởi xoa thủ tự quy 。đồng thán tụng viết 。  我等本依倚  志懷往來心  ngã đẳng bổn y ỷ   chí hoài vãng lai tâm  今日永無難  存亡無放逸  kim nhật vĩnh vô nan   tồn vong vô phóng dật 復有五十億比丘。懷不還想。而說頌曰。 phục hưũ ngũ thập ức Tỳ-kheo 。hoài Bất hoàn tưởng 。nhi thuyết tụng viết 。  導師尊無上  今日無調戲  Đạo sư tôn vô thượng   kim nhật vô điều hí  永捨諸果想  致聖導光耀  vĩnh xả chư quả tưởng   trí Thánh đạo Quang diệu 復有三十五億比丘。懷無著想興立四禪。 phục hưũ tam thập ngũ ức Tỳ-kheo 。hoài Vô Trước tưởng hưng lập tứ Thiền 。 即從坐起。叉手說是偈曰。 tức tùng tọa khởi 。xoa thủ thuyết thị kệ viết 。  今吾不猶豫  逮致無餘法  kim ngô bất do dự   đãi trí vô dư Pháp  解諸乘平等  譬之若如幻  giải chư thừa bình đẳng   thí chi nhược như huyễn 復有五十八億比丘。 phục hưũ ngũ thập bát ức Tỳ-kheo 。 意懷聲聞即從坐起叉手而立。則讚頌曰。 ý hoài Thanh văn tức tùng tọa khởi xoa thủ nhi lập 。tức tán tụng viết 。  吾等犯斯言  意欲度眾生  ngô đẳng phạm tư ngôn   ý dục độ chúng sanh  所演謂聲聞  今日乃達知  sở diễn vị Thanh văn   kim nhật nãi đạt tri 復有五億比丘。即從坐起。 phục hưũ ngũ ức Tỳ-kheo 。tức tùng tọa khởi 。 興緣覺想叉手而立。同心頌曰。 hưng duyên giác tưởng xoa thủ nhi lập 。đồng tâm tụng viết 。  今日乃目覩  緣覺之所因  kim nhật nãi mục đổ   duyên giác chi sở nhân  世尊分別說  緣覺無思想  Thế Tôn phân biệt thuyết   duyên giác vô tư tưởng 復有百萬比丘尼。 phục hưũ bách vạn Tì-kheo-ni 。 謂成道迹往來不還無著果想。即從坐起叉手而立。說是頌曰。 vị thành đạo tích vãng lai Bất hoàn Vô Trước quả tưởng 。tức tùng tọa khởi xoa thủ nhi lập 。thuyết thị tụng viết 。  吾了平等法  則捨女人身  ngô liễu bình đẳng pháp   tức xả nữ nhân thân  各各成佛聖  當為世最上  các các thành Phật Thánh   đương vi/vì/vị thế tối thượng 復有八百八十萬清信士清信女。 phục hưũ bát bách bát thập vạn thanh tín sĩ thanh tín nữ 。 悉懷道迹想往來不還念。即從坐起叉手立佛前。 tất hoài đạo tích tưởng vãng lai Bất hoàn niệm 。tức tùng tọa khởi xoa thủ lập Phật tiền 。 心同意等俱共頒宣。而頌曰。 tâm đồng ý đẳng câu cọng ban tuyên 。nhi tụng viết 。  吾等念心淨  譬如琉璃器  ngô đẳng niệm tâm tịnh   thí như lưu ly khí  於是當捨家  興佛之法教  ư thị đương xả gia   hưng Phật chi pháp giáo 復有六十億姟彼諸天人。 phục hưũ lục thập ức cai bỉ chư Thiên Nhân 。 住于虛空而雨天華。散於佛上俱供養世尊。 trụ/trú vu hư không nhi vũ thiên hoa 。tán ư Phật thượng câu cúng dường Thế Tôn 。 即下叉手立於佛前。而歌頌曰。 tức hạ xoa thủ lập ư Phật tiền 。nhi ca tụng viết 。  吾本懷諸乘  果想亦如是  ngô bổn hoài chư thừa   quả tưởng diệc như thị  今日以永除  覺成無上道  kim nhật dĩ vĩnh trừ   giác thành vô thượng đạo   阿惟越致遮經降魔品第十二   A duy việt trí già Kinh hàng ma phẩm đệ thập nhị 于時無數百千比丘。 vu thời vô số bách thiên Tỳ-kheo 。 舍利弗目犍連須菩提阿難律。離越劫賓奴等。從坐起叉手而立。 Xá-lợi-phất Mục-kiền-Liên Tu-bồ-đề A-nan-luật 。Ly việt Kiếp tân nô đẳng 。tùng tọa khởi xoa thủ nhi lập 。 白世尊言。吾等今日聖道具足。不違大意。 bạch Thế Tôn ngôn 。ngô đẳng kim nhật Thánh đạo cụ túc 。bất vi đại ý 。 降棄魔怨。備究五逆得悉五樂。 hàng khí ma oán 。bị cứu ngũ nghịch đắc tất ngũ lạc/nhạc 。 成就邪見捨離正見。吾等今日已害無數萬千人命。 thành tựu tà kiến xả ly chánh kiến 。ngô đẳng kim nhật dĩ hại vô số vạn thiên nhân mạng 。 悉成佛道至無餘界而已滅度。時世尊默然。 tất thành Phật đạo chí vô dư giới nhi dĩ diệt độ 。thời Thế Tôn mặc nhiên 。 於是眾中無量百千諸來在會。聞此所言而皆狐疑。 ư thị chúng trung vô lượng bách thiên chư lai tại hội 。văn thử sở ngôn nhi giai hồ nghi 。 此謂何乎。義所趣耶。心懷瞑然。如阿羅漢。 thử vị hà hồ 。nghĩa sở thú da 。tâm hoài minh nhiên 。như A-la-hán 。 乃興此言。豈況凡夫。住者直立。坐者默坐。 nãi hưng thử ngôn 。khởi huống phàm phu 。trụ/trú giả trực lập 。tọa giả mặc tọa 。 不能起立。賢者阿難承聖尊旨。 bất năng khởi lập 。hiền giả A-nan thừa thánh tôn chỉ 。 悉知無數百千諸眾心之所念。問文殊師利曰。 tất tri vô số bách thiên chư chúng tâm chi sở niệm 。vấn Văn-thù-sư-lợi viết 。 聞耆年言會者皆疑。不審所論為何歸趣。 văn kì niên ngôn hội giả giai nghi 。bất thẩm sở luận vi/vì/vị hà quy thú 。 又佛世尊默然不言。文殊師利乃曰。唯仁阿難。 hựu Phật Thế tôn mặc nhiên bất ngôn 。Văn-thù-sư-lợi nãi viết 。duy nhân A-nan 。 此經名曰不退轉輪菩薩之地。是耆年等所可講說。 thử Kinh danh viết bất thoái chuyển luân Bồ Tát chi địa 。thị kì niên đẳng sở khả giảng thuyết 。 諸得不退菩薩大士目覩信耳。阿難又問。 chư đắc bất thoái Bồ-tát đại-sĩ mục đổ tín nhĩ 。A-nan hựu vấn 。 耆年何故說此言耶。世尊默然。 kì niên hà cố thuyết thử ngôn da 。Thế Tôn mặc nhiên 。 此耆年等於無上正真不退轉也。答曰唯然。 thử kì niên đẳng ư vô thượng chánh chân Bất-thoái-chuyển dã 。đáp viết duy nhiên 。 當成正覺不復迴還也。文殊師利謂賢者阿難。 đương thành chánh giác bất phục hồi hoàn dã 。Văn-thù-sư-lợi vị hiền giả A-nan 。 無黠之行則曰其母。是諸人者。究盡除害。無善思想貪著情色。 vô hiệt chi hạnh/hành/hàng tức viết kỳ mẫu 。thị chư nhân giả 。cứu tận trừ hại 。vô thiện tư tưởng tham trước Tình sắc 。 斯則為父。除不善想遠諸情念。 tư tức vi/vì/vị phụ 。trừ bất thiện tưởng viễn chư Tình niệm 。 至無著意釋凡夫法。洗蕩不淨想別聖俗。 chí Vô Trước ý thích phàm phu Pháp 。tẩy đãng bất tịnh tưởng biệt Thánh tục 。 碎破眾念不壞大法。興如來意以除諸想。 toái phá chúng niệm bất hoại đại pháp 。hưng Như Lai ý dĩ trừ chư tưởng 。 於一切法無所從生。是故耆年講說此語。吾等今日具足五逆。 ư nhất thiết Pháp vô sở tùng sanh 。thị cố kì niên giảng thuyết thử ngữ 。ngô đẳng kim nhật cụ túc ngũ nghịch 。 所以然者逆無往反。耆年所言成五樂者。 sở dĩ nhiên giả nghịch vô vãng phản 。kì niên sở ngôn thành ngũ lạc/nhạc giả 。 察其五樂皆如夢幻影響野馬。 sát kỳ ngũ lạc/nhạc giai như mộng huyễn ảnh hưởng dã mã 。 了知此慧行無缺減則為五樂。所以者何。無有根本。 liễu tri thử tuệ hạnh/hành/hàng vô khuyết giảm tức vi/vì/vị ngũ lạc/nhạc 。sở dĩ giả hà 。vô hữu căn bản 。 設無其源則為盡除。乃應平等。 thiết vô kỳ nguyên tức vi/vì/vị tận trừ 。nãi ưng bình đẳng 。 講具聖慧即逮法忍。此者名曰五樂備足。耆年所說。 giảng cụ thánh tuệ tức đãi pháp nhẫn 。thử giả danh viết ngũ lạc/nhạc bị túc 。kì niên sở thuyết 。 吾等今日得離正見住邪見者。覩一切法皆處邪見。 ngô đẳng kim nhật đắc ly chánh kiến trụ/trú tà kiến giả 。đổ nhất thiết pháp giai xứ/xử tà kiến 。 欺哉諸法詐妄至誠。盡無所有。譬之虛空。 khi tai chư Pháp trá vọng chí thành 。tận vô sở hữu 。thí chi hư không 。 非有像貌。虛實去來悉無歸趣。不可將護。 phi hữu tượng mạo 。hư thật khứ lai tất vô quy thú 。bất khả tướng hộ 。 所以者何。其本自然。計此諸法則皆平一。 sở dĩ giả hà 。kỳ bổn tự nhiên 。kế thử chư Pháp tức giai bình nhất 。 如諸法等邪見亦然。此比丘輩非等無邪。所以者何。 như chư Pháp đẳng tà kiến diệc nhiên 。thử Tỳ-kheo bối phi đẳng vô tà 。sở dĩ giả hà 。 以離諸想致佛聖道。獲眾覺法飽滿經義。 dĩ ly chư tưởng trí Phật Thánh đạo 。hoạch chúng giác Pháp bão mãn Kinh nghĩa 。 而無所得。是故阿難。是諸比丘悉共說言。 nhi vô sở đắc 。thị cố A-nan 。thị chư Tỳ-kheo tất cọng thuyết ngôn 。 吾等今日具足邪見釋於正見。 ngô đẳng kim nhật cụ túc tà kiến thích ư chánh kiến 。 此耆年等所謂今日吾等害無數百千人命。說斯語時。 thử kì niên đẳng sở vị kim nhật ngô đẳng hại vô số bách thiên nhân mạng 。thuyết tư ngữ thời 。 不可計無數千萬人神。 bất khả kế vô số thiên vạn nhân Thần 。 聞之諸法譬若如幻夢影響野馬。蠲除人想。無有吾我。遠壽命人。超眾德本。 văn chi chư pháp thí nhược như huyễn mộng ảnh hưởng dã mã 。quyên trừ nhân tưởng 。vô hữu ngô ngã 。viễn thọ mạng nhân 。siêu chúng đức bổn 。 發大道意。無所殖種。興修道義。 phát đại đạo ý 。vô sở thực chủng 。hưng tu đạo nghĩa 。 及餘比丘比丘尼清信士清信女。捨我人壽無身之想。 cập dư Tỳ-kheo Tì-kheo-ni thanh tín sĩ thanh tín nữ 。xả ngã nhân thọ vô thân chi tưởng 。 不復頻更終始之患。所以者何。 bất phục tần cánh chung thủy chi hoạn 。sở dĩ giả hà 。 無我人想不盡想永盡無餘。逮致究竟不起法忍。 vô ngã nhân tưởng bất tận tưởng vĩnh tận vô dư 。đãi trí cứu cánh bất khởi pháp nhẫn 。 故說此言。吾等今日害無數百千人命。 cố thuyết thử ngôn 。ngô đẳng kim nhật hại vô số bách thiên nhân mạng 。 斯諸耆年屬者所云今日吾等逮得佛道。 tư chư kì niên chúc giả sở vân kim nhật ngô đẳng đãi đắc Phật đạo 。 致無餘界而滅度者。開化無量億百千人命。 trí vô dư giới nhi diệt độ giả 。khai hóa vô lượng ức bách thiên nhân mạng 。 棄眾塵埃令獲聖道。所以者何。皆發無上正真道意。 khí chúng trần ai lệnh hoạch Thánh đạo 。sở dĩ giả hà 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 說此語時。悉逮無所從生法忍。以故諮嗟自讚頌言。 thuyết thử ngữ thời 。tất đãi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。dĩ cố ti ta tự tán tụng ngôn 。 今日我類拔去情欲成佛道法。 kim nhật ngã loại bạt khứ tình dục thành Phật đạo Pháp 。 無塵勞形除有餘穢。 vô trần lao hình trừ hữu dư uế 。 故謂我輩今獲大道於無餘界而滅度矣。是賢者等。以在大乘不願在天。 cố vị ngã bối kim hoạch đại đạo ư vô dư giới nhi diệt độ hĩ 。thị hiền giả đẳng 。dĩ tại Đại-Thừa bất nguyện tại Thiên 。 惟仁阿難。族姓子族姓女。發無上正真道意。 duy nhân A-nan 。tộc tính tử tộc tính nữ 。phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 以起俗事其心清淨。不為俗法之所繫縛。 dĩ khởi tục sự kỳ tâm thanh tịnh 。bất vi/vì/vị tục Pháp chi sở hệ phược 。 乃應發心越一切義。道捨諸想究竟經典。 nãi ưng phát tâm việt nhất thiết nghĩa 。đạo xả chư tưởng cứu cánh Kinh điển 。 則無餘界而滅度矣。是為阿難習菩薩乘。 tức vô dư giới nhi diệt độ hĩ 。thị vi/vì/vị A-nan tập Bồ-tát thừa 。 行菩薩者不習日行。愚騃之人隨日念耳。非明智者。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát giả bất tập nhật hạnh/hành/hàng 。ngu ngãi chi nhân tùy nhật niệm nhĩ 。phi minh trí giả 。 所以者何。設無此誠信要御諸天宮殿。 sở dĩ giả hà 。thiết vô thử thành tín yếu ngự chư Thiên cung điện 。 則無光明。便無出入。過去無晦。 tức vô quang minh 。tiện vô xuất nhập 。quá khứ vô hối 。 則無晝夜便不思想。愚冥之人興晝夜念。 tức vô trú dạ tiện bất tư tưởng 。ngu minh chi nhân hưng trú dạ niệm 。 菩薩大士寂修大道習善知識。無有穹志晝夜想也。所以者何。 Bồ-tát đại-sĩ tịch tu đại đạo tập thiện tri thức 。vô hữu khung chí trú dạ tưởng dã 。sở dĩ giả hà 。 永除眾念乃致佛道。於是文殊師利。則說頌曰。 vĩnh trừ chúng niệm nãi trí Phật đạo 。ư thị Văn-thù-sư-lợi 。tức thuyết tụng viết 。  所謂不懷施  愛己計有身  sở vị bất hoài thí   ái kỷ kế hữu thân  彼若不斷除  則謂不可搖  bỉ nhược/nhã bất đoạn trừ   tức vị bất khả diêu/dao  分別於瞋恚  自然不生想  phân biệt ư sân khuể   tự nhiên bất sanh tưởng  聖道以無處  彼則不可動  Thánh đạo dĩ vô xứ/xử   bỉ tức bất khả động  所可敷母者  終始所由生  sở khả phu mẫu giả   chung thủy sở do sanh  拔去此根無  則謂為害命  bạt khứ thử căn vô   tức vị vi/vì/vị hại mạng  不順念為父  所樂情欲法  bất thuận niệm vi/vì/vị phụ   sở lạc/nhạc tình dục Pháp  是等解本無  究竟莫有根  thị đẳng giải bản vô   cứu cánh mạc hữu căn  化之歸無身  不知明所趣  hóa chi quy vô thân   bất tri minh sở thú  不動無所住  向者故說此  bất động vô sở trụ   hướng giả cố thuyết thử  所修羅漢法  凡夫法亦然  sở tu la hán Pháp   phàm phu Pháp diệc nhiên  諸可盡愛欲  向者故說此  chư khả tận ái dục   hướng giả cố thuyết thử  大興有為想  察吾我自然  Đại hưng hữu vi tưởng   sát ngô ngã tự nhiên  諸法無所懷  則無音聲說  chư Pháp vô sở hoài   tức vô âm thanh thuyết  如來之所知  古昔之所念  Như Lai chi sở tri   cổ tích chi sở niệm  即拔此根株  則謂無從生  tức bạt thử căn chu   tức vị vô tùng sanh  以捨是想樂  等同而無二  dĩ xả thị tưởng lạc/nhạc   đẳng đồng nhi vô nhị  假使曉了斯  則謂平等教  giả sử hiểu liễu tư   tức vị bình đẳng giáo  所言五欲樂  俗人讚此五  sở ngôn ngũ dục lạc/nhạc   tục nhân tán thử ngũ  蠲除非常想  念之如幻化  quyên trừ phi thường tưởng   niệm chi như huyễn hóa  具足不乏少  則懷愛欲無  cụ túc bất phạp thiểu   tức hoài ái dục vô  以故此等類  世尊前歎之  dĩ cố thử đẳng loại   Thế Tôn tiền thán chi  分別諸罪福  譬之若如夢  phân biệt chư tội phước   thí chi nhược như mộng  究竟無從生  其慧曉了斯  cứu cánh vô tùng sanh   kỳ tuệ hiểu liễu tư  識邪瞋恚法  空寂無能固  thức tà sân khuể Pháp   không tịch vô năng cố  邪見為欺哉  彼分別妙智  tà kiến vi/vì/vị khi tai   bỉ phân biệt diệu trí  一切法不實  莫有近法者  nhất thiết pháp bất thật   mạc hữu cận Pháp giả  虛事不可倚  如虛空無處  hư sự bất khả ỷ   như hư không vô xứ/xử  普解覩一切  故難為正見  phổ giải đổ nhất thiết   cố nạn/nan vi/vì/vị chánh kiến  此法則平夷  了慧見正等  thử pháp tức bình di   liễu tuệ kiến Chánh đẳng  厥愚冥之人  起人想則沒  quyết ngu minh chi nhân   khởi nhân tưởng tức một  索人不可得  則無有死者  tác/sách nhân bất khả đắc   tức vô hữu tử giả  無量人起生  則捨壽命想  vô lượng nhân khởi sanh   tức xả thọ mạng tưởng  便以無眾念  計命者罪重  tiện dĩ vô chúng niệm   kế mạng giả tội trọng  蠲除眾生想  非有計壽念  quyên trừ chúng sanh tưởng   phi hữu kế thọ niệm  以故說此言  吾害無數人  dĩ cố thuyết thử ngôn   ngô hại vô số nhân  捨諸塵勞埃  法無應不應  xả chư trần lao ai   Pháp vô ưng bất ưng  解道無形貌  則無所壞除  giải đạo vô hình mạo   tức vô sở hoại trừ  降伏諸魔力  逮清淨道法  hàng phục chư ma lực   đãi thanh tịnh đạo Pháp  諸法莫有諍  不起不有滅  chư Pháp mạc hữu tránh   bất khởi bất hữu diệt 時文殊師利說此偈已。應時五千懷狐疑者。 thời Văn-thù-sư-lợi thuyết thử kệ dĩ 。ưng thời ngũ thiên hoài hồ nghi giả 。 心開意解獲大光明。 tâm khai ý giải hoạch đại quang minh 。 而得具成有起無所從生法忍。各取身衣供養奉上文殊師利。 nhi đắc cụ thành hữu khởi vô sở tùng sanh pháp nhẫn 。các thủ thân y cúng dường phụng thượng Văn-thù-sư-lợi 。 同時說言。願令吾等致是法慧。所說若斯。 đồng thời thuyết ngôn 。nguyện lệnh ngô đẳng trí thị pháp tuệ 。sở thuyết nhược/nhã tư 。 開化群黎。分別深慧。無所罣礙。亦如仁者。 khai hóa quần lê 。phân biệt thâm tuệ 。vô sở quái ngại 。diệc như nhân giả 。 於是世尊讚文殊師利曰。善哉善哉。 ư thị Thế Tôn tán Văn-thù-sư-lợi viết 。Thiện tai thiện tai 。 斯最妙勝。決諸疑網近佛聖籍。賢者阿難前白佛言。 tư tối diệu thắng 。quyết chư nghi võng cận Phật thánh tịch 。hiền giả A-nan tiền bạch Phật ngôn 。 文殊師利。何所開化。而今世尊讚之如是。 Văn-thù-sư-lợi 。hà sở khai hóa 。nhi kim Thế Tôn tán chi như thị 。 世尊則曰。 Thế Tôn tức viết 。 文殊師利誘化無數百千人類令入大道。悉解了此深經之義。阿難白曰。 Văn-thù-sư-lợi dụ hóa vô số bách thiên nhân loại lệnh nhập đại đạo 。tất giải liễu thử thâm Kinh chi nghĩa 。A-nan bạch viết 。 唯然世尊。講不退轉輪入聖軌乎。佛言如是。 duy nhiên Thế Tôn 。giảng bất thoái chuyển luân nhập thánh quỹ hồ 。Phật ngôn như thị 。 阿難。講不退輪興化大道。所以者何。 A-nan 。giảng bất thoái luân hưng hóa đại đạo 。sở dĩ giả hà 。 文殊師利則是善友。導利群黎。阿難又問。唯天中天。 Văn-thù-sư-lợi tức thị thiện hữu 。đạo lợi quần lê 。A-nan hựu vấn 。duy thiên trung thiên 。 今此比丘立佛前者。 kim thử Tỳ-kheo lập Phật tiền giả 。 悉懷持信奉法之念八等道迹往來不還無著聲聞緣覺之想。 tất hoài trì tín phụng Pháp chi niệm bát đẳng đạo tích vãng lai Bất hoàn Vô Trước Thanh văn Duyên giác chi tưởng 。 此輩之類發大道意耶。世尊告曰。 thử bối chi loại phát đại đạo ý da 。Thế Tôn cáo viết 。 是輩懈廢羸劣心曚無愷悌志難可開化。 thị bối giải phế luy liệt tâm mông vô khải để chí nạn/nan khả khai hóa 。 慢懈不進意在衣食。非習深法慕于法利。興有為事憒閙之緣。 mạn giải bất tiến/tấn ý tại y thực 。phi tập thâm pháp mộ vu pháp lợi 。hưng hữu vi sự hội náo chi duyên 。 感於八等迷惑卒暴。而不安詳諸根不定。 cảm ư bát đẳng mê hoặc tốt bạo 。nhi bất an tường chư căn bất định 。 放逸其心貢高自大。志計有身及壽命人。 phóng dật kỳ tâm cống cao tự đại 。chí kế hữu thân cập thọ mạng nhân 。 不捨眾瑕犯戒貪嫉想求佛法。 bất xả chúng hà phạm giới tham tật tưởng cầu Phật Pháp 。 悉從惡友樂于邪智。不肯奉受智度無極。 tất tùng ác hữu lạc/nhạc vu tà trí 。bất khẳng phụng thọ trí độ vô cực 。 順從外緣貪利財色衣食之樂。古今以來夙興夜寐。 thuận tùng ngoại duyên tham lợi tài sắc y thực chi lạc/nhạc 。cổ kim dĩ lai túc hưng dạ mị 。 而不專精進違失道。義兩舌惡口妄言綺語。 nhi bất chuyên tinh tấn vi thất đạo 。nghĩa lưỡng thiệt ác khẩu vọng ngôn khỉ ngữ 。 其志懷害轉共諍訟。 kỳ chí hoài hại chuyển cọng tranh tụng 。 重于罪福不信空無相不願之法。蠲於眾行不起不滅。 trọng vu tội phước bất tín không vô tướng bất nguyện chi Pháp 。quyên ư chúng hạnh/hành/hàng bất khởi bất diệt 。 壞一切法永無有想。此之謂也。於是佛默然無所加言。 hoại nhất thiết pháp vĩnh vô hữu tưởng 。thử chi vị dã 。ư thị Phật mặc nhiên vô sở gia ngôn 。 賢者阿難承佛威神。問文殊師利曰。 hiền giả A-nan thừa Phật uy thần 。vấn Văn-thù-sư-lợi viết 。 何故世尊默而不言。文殊師利報曰。最於後末五濁世時。 hà cố Thế Tôn mặc nhi bất ngôn 。Văn-thù-sư-lợi báo viết 。tối ư hậu mạt ngũ trược thế thời 。 人法如是不信深經。佛故默然。阿難又問。 nhân pháp như thị bất tín thâm Kinh 。Phật cố mặc nhiên 。A-nan hựu vấn 。 頗有信者悉不信乎。答曰。信者少耳。 pha hữu tín giả tất bất tín hồ 。đáp viết 。tín giả thiểu nhĩ 。 譬如阿難明智者鮮愚冥人多。所以者何。 thí như A-nan minh trí giả tiên ngu minh nhân đa 。sở dĩ giả hà 。 不樂修行以故不了。如是阿難。 bất lạc/nhạc tu hành dĩ cố bất liễu 。như thị A-nan 。 其聞是法鮮有好喜多不欣樂。設有信者為眾棄捐不見恭敬。 kỳ văn thị pháp tiên hữu hảo hỉ đa bất hân lạc/nhạc 。thiết hữu tín giả vi/vì/vị chúng khí quyên bất kiến cung kính 。 所入郡國縣邑墟聚諸人忽笑。所以者何。 sở nhập quận quốc huyền ấp khư tụ chư nhân hốt tiếu 。sở dĩ giả hà 。 宿罪由致陰蓋所覆本功德薄。阿難又問。 tú tội do trí uẩn cái sở phước bổn công đức bạc 。A-nan hựu vấn 。 向者講說少有信者。義何所趣。文殊師利答曰。 hướng giả giảng thuyết thiểu hữu tín giả 。nghĩa hà sở thú 。Văn-thù-sư-lợi đáp viết 。 是輩之類則為捨佛不信大道。阿難白佛。唯願演之。 thị bối chi loại tức vi/vì/vị xả Phật bất tín đại đạo 。A-nan bạch Phật 。duy nguyện diễn chi 。 樂者雖鮮。聞佛所說悉當欣踊。 lạc/nhạc giả tuy tiên 。văn Phật sở thuyết tất đương hân dũng/dõng 。 爾時世尊周觀四方。便出其舌覆三千大千世界。 nhĩ thời Thế Tôn châu quán tứ phương 。tiện xuất kỳ thiệt phước tam thiên đại thiên thế giới 。 因從舌根出大光明。照恒沙等剎。 nhân tùng thiệt căn xuất đại quang minh 。chiếu hằng sa đẳng sát 。 時四部眾承佛聖旨。目覩東方恒沙等國諸佛世尊。 thời tứ bộ chúng thừa Phật thánh chỉ 。mục đổ Đông phương hằng sa đẳng quốc chư Phật Thế tôn 。 咸說此法不退轉輪。是聞會者悉遙聞之。等無差別。 hàm thuyết thử pháp bất thoái chuyển luân 。thị văn hội giả tất dao văn chi 。đẳng vô sái biệt 。 四輩之會覩斯變化。一切等心異口同音。 tứ bối chi hội đổ tư biến hóa 。nhất thiết đẳng tâm dị khẩu đồng âm 。 皆白佛言。唯願大聖。遵崇所歎不退轉輪。 giai bạch Phật ngôn 。duy nguyện đại thánh 。tuân sùng sở thán bất thoái chuyển luân 。 如佛所言誠不異。吾等目視。 như Phật sở ngôn thành bất dị 。ngô đẳng mục thị 。 無量不可思議諸佛世尊講斯深經等無差特。唯佛說之於是。 vô lượng bất khả tư nghị chư Phật Thế tôn giảng tư thâm Kinh đẳng vô sái đặc 。duy Phật thuyết chi ư thị 。 世尊還吶其舌。告阿難言。厥妄言者。 Thế Tôn hoàn nột kỳ thiệt 。cáo A-nan ngôn 。quyết vọng ngôn giả 。 寧獲斯舌。阿難啟曰。不也天中天。 ninh hoạch tư thiệt 。A-nan khải viết 。bất dã thiên trung thiên 。 奉至誠者開化正義。積累功德遵無數劫。闡于大慧乃致此耳。 phụng chí thành giả khai hóa chánh nghĩa 。tích lũy công đức tuân vô số kiếp 。xiển vu đại tuệ nãi trí thử nhĩ 。 是故聖尊。惟當說之。設族姓子。有信樂者。 thị cố thánh tôn 。duy đương thuyết chi 。thiết tộc tính tử 。hữu tín lạc/nhạc giả 。 學雖寡鮮。聞是說已。覩其明證。 học tuy quả tiên 。văn thị thuyết dĩ 。đổ kỳ minh chứng 。 即當欣然興之不廢。佛告阿難。一切四輩未遭斯典。 tức đương hân nhiên hưng chi bất phế 。Phật cáo A-nan 。nhất thiết tứ bối vị tao tư điển 。 志於髣髴。比丘比丘尼。清信士清信女。 chí ư phảng phất 。Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。thanh tín sĩ thanh tín nữ 。 天龍鬼神阿須倫犍沓和真陀羅摩睺勒。 Thiên Long quỷ thần A-tu-luân kiền đạp hòa chân đà La-ma hầu lặc 。 聞是經籍得不退轉。當至無上正真道最正覺。 văn thị Kinh tịch đắc Bất-thoái-chuyển 。đương chí vô thượng chánh chân đạo tối chánh giác 。 而於此土講於法義。等無有異。如我今也。 nhi ư thử độ giảng ư pháp nghĩa 。đẳng vô hữu dị 。như ngã kim dã 。 爾時四輩及天龍鬼神。欣然大悅疑網永裂。 nhĩ thời tứ bối cập Thiên Long quỷ thần 。hân nhiên Đại duyệt nghi võng vĩnh liệt 。 皆手擎華香共散佛上。 giai thủ kình hoa hương cọng tán Phật thượng 。 諸有女人下身寶瓔以散佛上。心同意等普白佛言。 chư hữu nữ nhân hạ thân bảo anh dĩ tán Phật thượng 。tâm đồng ý đẳng phổ bạch Phật ngôn 。 今日大聖如來至真等正覺乃無二言。佛復告阿難。 kim nhật đại thánh Như Lai chí chân đẳng chánh giác nãi vô nhị ngôn 。Phật phục cáo A-nan 。 實如所云誠不有異。如來所演實無二言。 thật như sở vân thành bất hữu dị 。Như Lai sở diễn thật vô nhị ngôn 。 除諸瑕疵愚冥之貪。假使慧覲佛天中天則獲如願。 trừ chư hà Tỳ ngu minh chi tham 。giả sử tuệ cận Phật thiên trung thiên tức hoạch như nguyện 。 阿難問佛。何謂慧覲佛。世尊問之。汝不解之乎。 A-nan vấn Phật 。hà vị tuệ cận Phật 。Thế Tôn vấn chi 。nhữ bất giải chi hồ 。 答曰。不敏。安能及之。眾祐告曰。 đáp viết 。bất mẫn 。an năng cập chi 。chúng hữu cáo viết 。 假使有人聞能仁佛。皆不退轉成佛聖路。所以者何。 giả sử hữu nhân văn năng nhân Phật 。giai Bất-thoái-chuyển thành Phật Thánh lộ 。sở dĩ giả hà 。 佛道普慧。有益無損除貪恚癡。 Phật đạo phổ tuệ 。hữu ích vô tổn trừ tham khuể si 。 豈況一華奉如來乎。吾滅度後。若持舍利供養自歸。悉得如意。 khởi huống nhất hoa phụng Như Lai hồ 。ngô diệt độ hậu 。nhược/nhã trì xá lợi cúng dường tự quy 。tất đắc như ý 。 阿難又問。精進不疑專心聽經。 A-nan hựu vấn 。tinh tấn bất nghi chuyên tâm thính Kinh 。 皆不退轉當成佛耶。佛言。其有人聞能仁佛。 giai Bất-thoái-chuyển đương thành Phật da 。Phật ngôn 。kỳ hữu nhân văn năng nhân Phật 。 皆當逮得無上正覺。所以者何。設不爾者。佛語為異。 giai đương đãi đắc vô thượng chánh giác 。sở dĩ giả hà 。thiết ất nhĩ giả 。Phật ngữ vi/vì/vị dị 。 則有二言。佛問阿難。如拘類樹蔭五百車。 tức hữu nhị ngôn 。Phật vấn A-nan 。như câu loại thụ/thọ ấm ngũ bách xa 。 若五百眾處在其下。悉荷覆蓋。其種大小。答曰。 nhược/nhã ngũ bách chúng xứ/xử tại kỳ hạ 。tất hà phước cái 。kỳ chủng đại tiểu 。đáp viết 。 甚小。佛言。阿難。如拘類樹其種小小。 thậm tiểu 。Phật ngôn 。A-nan 。như câu loại thụ/thọ kỳ chủng tiểu tiểu 。 溉灌時節稍稍長大。而布枝葉廣覆四遠。 cái (khái) quán thời tiết sảo sảo trường đại 。nhi bố chi diệp quảng phước tứ viễn 。 況篤佛道聞聖尊名。亦當如是斯種德本。 huống đốc Phật đạo văn thánh tôn danh 。diệc đương như thị tư chủng đức bổn 。 漸修其行非壞不腐。至於無上正真之道。所以者何。 tiệm tu kỳ hạnh/hành/hàng phi hoại bất hủ 。chí ư vô thượng chánh chân chi đạo 。sở dĩ giả hà 。 此一切法殖種之源永非猗住。 thử nhất thiết pháp thực chủng chi nguyên vĩnh phi y trụ/trú 。 群萌本無故不有敗。一切法種無所倚演。阿難問佛。 quần manh bổn vô cố bất hữu bại 。nhất thiết pháp chủng vô sở ỷ diễn 。A-nan vấn Phật 。 唯佛說之是聖本願。諸佛世尊道法然耶。佛言。 duy Phật thuyết chi thị Thánh Bổn Nguyện 。chư Phật Thế tôn đạo pháp nhiên da 。Phật ngôn 。 本發意願。其聞我名悉不轉退成最正覺。 bổn phát ý nguyện 。kỳ văn ngã danh tất bất chuyển thoái thành tối chánh giác 。 諸佛之法皆亦應然。所以者何。諸佛法等。阿難又問。 chư Phật chi Pháp giai diệc ưng nhiên 。sở dĩ giả hà 。chư Phật Pháp đẳng 。A-nan hựu vấn 。 設使等者何用願乎。佛告阿難。 thiết sử đẳng giả hà dụng nguyện hồ 。Phật cáo A-nan 。 菩薩大士聞說斯經。假使發願或不興願。 Bồ-tát đại-sĩ văn thuyết tư Kinh 。giả sử phát nguyện hoặc bất hưng nguyện 。 會當證明逮聞是法。阿難白佛言。未甞有世尊。斯法微妙。 hội đương chứng minh đãi văn thị pháp 。A-nan bạch Phật ngôn 。vị 甞hữu Thế Tôn 。tư Pháp vi diệu 。 諸佛世尊。乃以大慧開化群黎。佛言。如是如是。 chư Phật Thế tôn 。nãi dĩ đại tuệ khai hóa quần lê 。Phật ngôn 。như thị như thị 。 阿難。諸覺洪明多所開化立于聖旨。 A-nan 。chư giác hồng minh đa sở khai hóa lập vu Thánh chỉ 。 吾於佛土。慈愍蚑行喘息之類。不惜身命。 ngô ư Phật thổ 。từ mẫn kì hạnh/hành/hàng suyễn tức chi loại 。bất tích thân mạng 。 一切所有施而不悋。精進不懈。於一切法。而無所著。 nhất thiết sở hữu thí nhi bất lẫn 。tinh tấn bất giải 。ư nhất thiết Pháp 。nhi vô sở trước 。 行菩薩法。積功累德。欲救眾生。修深經籍。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát Pháp 。tích công luy đức 。dục cứu chúng sanh 。tu thâm Kinh tịch 。 乃得佛道。阿難問佛。難及世尊。今說此經。 nãi đắc Phật đạo 。A-nan vấn Phật 。nạn/nan cập Thế Tôn 。kim thuyết thử Kinh 。 弊魔不來廢亂學者。 tệ ma Bất-lai phế loạn học giả 。 不令興德發于無上正真道耶。佛言。魔不聞之。所以者何。 bất lệnh hưng đức phát vu vô thượng chánh chân đạo da 。Phật ngôn 。ma bất văn chi 。sở dĩ giả hà 。 文殊師利神足之變也。於是文殊師利即釋威神。 Văn-thù-sư-lợi thần túc chi biến dã 。ư thị Văn-thù-sư-lợi tức thích uy thần 。 時魔波旬遙於虛空聞講不退法輪之聲。 thời Ma ba tuần dao ư hư không văn giảng bất thoái Pháp luân chi thanh 。 聽能仁佛所說法言。心懷恐懼衣毛則竪。 thính năng nhân Phật sở thuyết pháp ngôn 。tâm hoài khủng cụ y mao tức thọ 。 口說此言以得勝我。共於力勢以空余界。無復國土。 khẩu thuyết thử ngôn dĩ đắc thắng ngã 。cọng ư lực thế dĩ không dư giới 。vô phục quốc độ 。 愁憂涕淚老極憔悴。譬如百歲男子朽耄。 sầu ưu thế lệ lão cực khốn khổ 。thí như bách tuế nam tử hủ mạo 。 時魔波旬體變如此。四部兵。 thời Ma ba tuần thể biến như thử 。tứ bộ binh 。 合集三千大千世界。各各異魔及魔官屬等類諸天。往詣佛所。 hợp tập tam thiên đại thiên thế giới 。các các dị ma cập ma quan chúc đẳng loại chư Thiên 。vãng nghệ Phật sở 。 兵仗嚴整。眾魔之威。逼加菩薩。初成佛時。 binh trượng nghiêm chỉnh 。chúng ma chi uy 。bức gia Bồ Tát 。sơ thành Phật thời 。 現於身老。執扙戰痏面皺皮緩。置四部兵。 hiện ư thân lão 。chấp 扙chiến vị diện trứu bì hoãn 。trí tứ bộ binh 。 住於虛空。普共遙聞不退轉能仁佛音。 trụ/trú ư hư không 。Phổ Cộng dao văn Bất-thoái-chuyển năng nhân Phật âm 。 心悉得定。時魔自知非我所有。 tâm tất đắc định 。thời ma tự tri phi ngã sở hữu 。 孤獨一身而無侍從。直前詣佛。白世尊曰。 cô độc nhất thân nhi vô thị tòng 。trực tiền nghệ Phật 。bạch Thế Tôn viết 。 今吾一身都無侍從。羸瘦老極無將扶者。又無力勢不能自勝。 kim ngô nhất thân đô vô thị tòng 。luy sấu lão cực vô tướng phù giả 。hựu vô lực thế bất năng tự thắng 。 以空我界非有國土。如來大慈。咸哀眾生。 dĩ không ngã giới phi hữu quốc độ 。Như Lai đại từ 。hàm ai chúng sanh 。 亦可憐我。世尊。盡度永空吾界。 diệc khả liên ngã 。Thế Tôn 。tận độ vĩnh không ngô giới 。 而無扶我給授水漿。佛告魔言。人種甚多不可思議。 nhi vô phù ngã cấp thọ/thụ thủy tương 。Phật cáo ma ngôn 。nhân chủng thậm đa bất khả tư nghị 。 假使諸佛日日興盛如恒沙等。 giả sử chư Phật nhật nhật hưng thịnh như hằng sa đẳng 。 發起無量不可稱計億百那術眾生之類。人種不盡。魔白佛言。 phát khởi vô lượng bất khả xưng kế ức bách na thuật chúng sanh chi loại 。nhân chủng bất tận 。ma bạch Phật ngôn 。 唯然世尊。人種雖多今吾孤獨。 duy nhiên Thế Tôn 。nhân chủng tuy đa kim ngô cô độc 。 不有徒使無扶接余。假令行道忽極躄地。不能自起。 bất hữu đồ sử vô phù tiếp dư 。giả lệnh hành đạo hốt cực tích địa 。bất năng tự khởi 。 願見安撫得歡喜悅。唯願世尊。 nguyện kiến an phủ đắc hoan hỉ duyệt 。duy nguyện Thế Tôn 。 哀速撫育使眷屬興。佛告魔言。且自安志。 ai tốc phủ dục sử quyến thuộc hưng 。Phật cáo ma ngôn 。thả tự an chí 。 不聞斯法離於信者。悉是汝伴。魔即歡喜善心生矣。 bất văn tư Pháp ly ư tín giả 。tất thị nhữ bạn 。ma tức hoan hỉ thiện tâm sanh hĩ 。 意與口言吾當化人。雖聞是法。令不信樂。志懷狐疑。 ý dữ khẩu ngôn ngô đương hóa nhân 。tuy văn thị pháp 。lệnh bất tín lạc/nhạc 。chí hoài hồ nghi 。 已有猶豫。必從我教。時魔波旬復白佛言。 dĩ hữu do dự 。tất tùng ngã giáo 。thời Ma ba tuần phục bạch Phật ngôn 。 惟願加哀。弘以大慈。重見慰撫。 duy nguyện gia ai 。hoằng dĩ đại từ 。trọng kiến úy phủ 。 令吾踊躍無有憂慼。佛向者講聞能仁名悉不退轉。 lệnh ngô dõng dược vô hữu ưu Thích 。Phật hướng giả giảng văn năng nhân danh tất Bất-thoái-chuyển 。 必當逮成無上正真之道。願聖默然勿宣是旨。 tất đương đãi thành vô thượng chánh chân chi đạo 。nguyện Thánh mặc nhiên vật tuyên thị chỉ 。 是群萌黨。聞便加精進。立于大道。佛報魔言。 thị quần manh đảng 。văn tiện gia tinh tấn 。lập vu đại đạo 。Phật báo ma ngôn 。 汝且安心。勿得懷懅。當令眾生不立道意。 nhữ thả an tâm 。vật đắc hoài 懅。đương lệnh chúng sanh bất lập đạo ý 。 存於人種。人人各安。使不動搖。 tồn ư nhân chủng 。nhân nhân các an 。sử bất động dao 。 不震于色痛想行識。佛當開導不離邪見非立正觀。 bất chấn vu sắc thống tưởng hạnh/hành/hàng thức 。Phật đương khai đạo bất ly tà kiến phi lập chánh quán 。 及六十二諸所疑惑。一切無動。 cập lục thập nhị chư sở nghi hoặc 。nhất thiết vô động 。 不念過去當來今現在。 bất niệm quá khứ đương lai kim hiện tại 。 非離害群生殺盜婬嫉妄言兩舌惡口綺語及嫉恚疑。亦不勸人入于正道。 phi ly hại quần sanh sát đạo dâm tật vọng ngôn lưỡng thiệt ác khẩu khỉ ngữ cập tật nhuế/khuể nghi 。diệc bất khuyến nhân nhập vu chánh đạo 。 亦不化人。於布施持戒忍辱精進一心智慧。 diệc bất hóa nhân 。ư bố thí trì giới nhẫn nhục tinh tấn nhất tâm trí tuệ 。 亦不教人。導奉四恩。惠施人愛利人。等利一切。 diệc bất giáo nhân 。đạo phụng tứ ân 。huệ thí nhân ái lợi nhân 。đẳng lợi nhất thiết 。 救濟合度。無所猗動。不想人種。 cứu tế hợp độ 。vô sở y động 。bất tưởng nhân chủng 。 無念父母兄弟妻子及與男女。釋除親友夙夜日月。 vô niệm phụ mẫu huynh đệ thê tử cập dữ nam nữ 。thích trừ thân hữu túc dạ nhật nguyệt 。 一月半月。諸動之想。波旬且安。 nhất nguyệt bán nguyệt 。chư động chi tưởng 。Ba-tuần thả an 。 吾當勸人令除六度無極思想及大道意力無畏根力覺意八 ngô đương khuyến nhân lệnh trừ lục độ vô cực tư tưởng cập đại đạo ý lực vô úy căn lực giác ý bát 正之行佛法聖眾及一切智道義之想。 chánh chi hạnh/hành/hàng Phật Pháp Thánh chúng cập nhất thiết trí đạo nghĩa chi tưởng 。 化諸群黎。於一切法使不動轉。時魔歡喜。 hóa chư quần lê 。ư nhất thiết Pháp sử bất động chuyển 。thời ma hoan hỉ 。 不自勝。即於其處。顏色窈窕面目光澤。 bất tự thắng 。tức ư kỳ xứ/xử 。nhan sắc yểu điệu diện mục quang trạch 。 華散佛上遶佛三匝。則偈說曰。 hoa tán Phật thượng nhiễu Phật tam tạp/táp 。tức kệ thuyết viết 。  平等覺世尊  吾心本欣踊  bình đẳng giác Thế Tôn   ngô tâm bổn hân dũng/dõng  正覺言無特  所造必如意  chánh giác ngôn vô đặc   sở tạo tất như ý 於是魔波旬說此偈已即還天宮。 ư thị Ma ba tuần thuyết thử kệ dĩ tức hoàn Thiên cung 。 與諸眷屬五樂自娛。不復憂慼發大意者。世尊。 dữ chư quyến chúc ngũ lạc/nhạc tự ngu 。bất phục ưu Thích phát đại ý giả 。Thế Tôn 。 說此降魔品時。三千大千剎土六種震動。 thuyết thử hàng ma phẩm thời 。tam thiên Đại Thiên sát độ lục chủng chấn động 。 阿難白佛今魔威德地大動乎。佛言。講是降魔品時。 A-nan bạch Phật kim ma uy đức địa đại động hồ 。Phật ngôn 。giảng thị hàng ma phẩm thời 。 六萬四千人得不起法忍。阿難又問。 lục vạn tứ thiên nhân đắc bất khởi pháp nhẫn 。A-nan hựu vấn 。 寧有狐疑不了者。世尊曰。向者見此悉懷疑結。 ninh hữu hồ nghi bất liễu giả 。Thế Tôn viết 。hướng giả kiến thử tất hoài nghi kết 。 心各念言。余以聞之。此語何謂。何所歸乎。 tâm các niệm ngôn 。dư dĩ văn chi 。thử ngữ hà vị 。hà sở quy hồ 。 不復相見。阿難白佛。惟願世尊。 bất phục tướng kiến 。A-nan bạch Phật 。duy nguyện Thế Tôn 。 速為眾會現大光明決其疑網。所以如來為魔說之。 tốc vi/vì/vị chúng hội hiện đại quang minh quyết kỳ nghi võng 。sở dĩ Như Lai vi/vì/vị ma thuyết chi 。 波旬且安。吾化群黎使不住道。於是眾生界。 Ba-tuần thả an 。ngô hóa quần lê sử bất trụ đạo 。ư thị chúng sanh giới 。 而不動搖。不發道意。無倚智慧。 nhi bất động dao 。bất phát đạo ý 。vô ỷ trí tuệ 。 不捨邪見不處正觀。於六十二疑。而不轉移。 bất xả tà kiến bất xứ/xử chánh quán 。ư lục thập nhị nghi 。nhi bất chuyển di 。 亦無去來現在之想。 diệc vô khứ lai hiện tại chi tưởng 。 非離殺盜貪婬妄言綺語兩舌惡口及嫉恚疑。 phi ly sát đạo tham dâm vọng ngôn khỉ ngữ lưỡng thiệt ác khẩu cập tật nhuế/khuể nghi 。 令不施與戒忍精進一心智慧不順父母兄弟妻子。無有晝夜一月半月。 lệnh bất thí dữ giới nhẫn tinh tấn nhất tâm trí tuệ bất thuận phụ mẫu huynh đệ thê tử 。vô hữu trú dạ nhất nguyệt bán nguyệt 。 離是眾想亦非動搖。令不奉六度無極。及無所畏。 ly thị chúng tưởng diệc phi động dao 。lệnh bất phụng lục độ vô cực 。cập vô sở úy 。 根力覺意佛法聖眾。并一切智。使不轉移。 căn lực giác ý Phật Pháp Thánh chúng 。tinh nhất thiết trí 。sử bất chuyển di 。 波旬且安。吾當開化一切眾生。使不動義不立於行。 Ba-tuần thả an 。ngô đương khai hóa nhất thiết chúng sanh 。sử bất động nghĩa bất lập ư hạnh/hành/hàng 。 唯然世尊所因講斯速分別之。 duy nhiên Thế Tôn sở nhân giảng tư tốc phân biệt chi 。 使此會者無餘疑結心開意解。及於後世邊地諸國。 sử thử hội giả vô dư nghi kết tâm khai ý giải 。cập ư hậu thế biên địa chư quốc 。 遭值聖明稟受經典。持諷誦讀勿復猶豫。 tao trị thánh minh bẩm thọ/thụ Kinh điển 。trì phúng tụng độc vật phục do dự 。 爾時世尊則說頌曰。 nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết tụng viết 。  聖道無所住  慧軌非有處  Thánh đạo vô sở trụ   tuệ quỹ phi hữu xứ/xử  說此大義時  人解及應造  thuyết thử đại nghĩa thời   nhân giải cập ưng tạo  塗及一切人  無二不有處  đồ cập nhất thiết nhân   vô nhị bất hữu xứ  佛以是故說  今覺非有處  Phật dĩ thị cố thuyết   kim giác phi hữu xứ/xử  莫能動眾生  人種亦如之  mạc năng động chúng sanh   nhân chủng diệc như chi  一切不有形  至竟無所獲  nhất thiết bất hữu hình   chí cánh vô sở hoạch  群黎類皆空  人界不可思  quần lê loại giai không   nhân giới bất khả tư  彼則普無念  曉了一切慧  bỉ tức phổ vô niệm   hiểu liễu nhất thiết tuệ  眾人不可動  假名曰身命  chúng nhân bất khả động   giả danh viết thân mạng  四大而合成  此滅度空寂  tứ đại nhi hợp thành   thử diệt độ không tịch  分別五陰空  自然不有動  phân biệt ngũ uẩn không   tự nhiên bất hữu động  滅度不可獲  設總而不移  diệt độ bất khả hoạch   thiết tổng nhi bất di  陰止無所震  曉了不吾我  uẩn chỉ vô sở chấn   hiểu liễu bất ngô ngã  離形寂然空  究竟非有著  ly hình tịch nhiên không   cứu cánh phi hữu trước/trứ  身與五陰同  衰行亦如之  thân dữ ngũ uẩn đồng   suy hạnh/hành/hàng diệc như chi  無行以為行  諸陰猶虛空  vô hạnh/hành/hàng dĩ vi/vì/vị hạnh/hành/hàng   chư uẩn do hư không  所謂寂定界  不起亦不生  sở vị tịch định giới   bất khởi diệc bất sanh  斯諸陰蓋入  未能傾轉者  tư chư uẩn cái nhập   vị năng khuynh chuyển giả  計己身吾我  其法莫搖者  kế kỷ thân ngô ngã   kỳ Pháp mạc diêu/dao giả  尚不獲曷震  故佛說此言  thượng bất hoạch hạt chấn   cố Phật thuyết thử ngôn  眾生不侵欺  計本不可得  chúng sanh bất xâm khi   kế bổn bất khả đắc  逮之而無心  自然不可獲  đãi chi nhi vô tâm   tự nhiên bất khả hoạch  所可云諸見  凡有六十二  sở khả vân chư kiến   phàm hữu lục thập nhị  無自然如斯  猶如水中月  vô tự nhiên như tư   do như thủy trung nguyệt  其六十二見  譬之若如影  kỳ lục thập nhị kiến   thí chi nhược như ảnh  離有形無我  自然不動震  ly hữu hình vô ngã   tự nhiên bất động chấn  過去當來想  現在亦如之  quá khứ đương lai tưởng   hiện tại diệc như chi  諸想無處所  譬之如野馬  chư tưởng vô xứ sở   thí chi như dã mã  是法空無念  計人不可得  thị pháp không vô niệm   kế nhân bất khả đắc  諸眾生無處  則不可動搖  chư chúng sanh vô xứ/xử   tức bất khả động diêu/dao  其人喜殺生  由入大曠野  kỳ nhân hỉ sát sanh   do nhập Đại khoáng dã  立志於滅度  故不可動搖  lập chí ư diệt độ   cố bất khả động diêu/dao  雖轉於眾生  彼則無所有  tuy chuyển ư chúng sanh   bỉ tức vô sở hữu  計日不可得  則曰而不動  kế nhật bất khả đắc   tức viết nhi bất động  說道有過去  未甞有生者  thuyết đạo hữu quá khứ   vị 甞hữu sanh giả  佛以了故說  人而不可動  Phật dĩ liễu cố thuyết   nhân nhi bất khả động  假使殺生者  法施無思議  giả sử sát sanh giả   pháp thí vô tư nghị  以乃成道慧  彼則不可動  dĩ nãi thành đạo tuệ   bỉ tức bất khả động  所謂邪婬者  愛欲無可得  sở vị tà dâm giả   ái dục vô khả đắc  以故分別說  彼則不可動  dĩ cố phân biệt thuyết   bỉ tức bất khả động  其妄言之法  起者不有脫  kỳ vọng ngôn chi Pháp   khởi giả bất hữu thoát  精進而獨尊  彼則不可動  tinh tấn nhi độc tôn   bỉ tức bất khả động  兩舌及惡口  讒言亦如是  lưỡng thiệt cập ác khẩu   sàm ngôn diệc như thị  觀一切諸誨  如幻如無形  quán nhất thiết chư hối   như huyễn như vô hình  皆無有處所  不可有所倚  giai vô hữu xứ sở   bất khả hữu sở ỷ  諸陰譬如響  其念莫有者  chư uẩn thí như hưởng   kỳ niệm mạc hữu giả  所謂不懷施  愛己計有身  sở vị bất hoài thí   ái kỷ kế hữu thân  聖道以無處  彼則不可動  Thánh đạo dĩ vô xứ/xử   bỉ tức bất khả động  分別於瞋恚  自然不生想  phân biệt ư sân khuể   tự nhiên bất sanh tưởng  彼若不可斷  則謂不可搖  bỉ nhược/nhã bất khả đoạn   tức vị bất khả diêu/dao  曉了眾邪見  奉修於正法  hiểu liễu chúng tà kiến   phụng tu ư chánh pháp  超度諸有言  彼則不可動  siêu độ chư hữu ngôn   bỉ tức bất khả động  離勸助智慧  一切寶清淨  ly khuyến trợ trí tuệ   nhất thiết bảo thanh tịnh  愍哀著色財  蠲捨眾惡罪  mẫn ai trước/trứ sắc tài   quyên xả chúng ác tội  所見及奉戒  捨遠於聖道  sở kiến cập phụng giới   xả viễn ư Thánh đạo  智慧不興此  莫求於正真  trí tuệ bất hưng thử   mạc cầu ư chánh chân  異學懷邪心  斯外諸忍辱  dị học hoài tà tâm   tư ngoại chư nhẫn nhục  等求平等道  不倚於無為  đẳng cầu bình đẳng đạo   bất ỷ ư vô vi/vì/vị  精進于三事  異道之明說  tinh tấn vu tam sự   dị đạo chi minh thuyết  是不歸聖慧  此謂明智行  thị bất quy thánh tuệ   thử vị minh trí hành  多修於三昧  倚一切諸想  đa tu ư tam muội   ỷ nhất thiết chư tưởng  非佛之所歎  亦不勸助彼  phi Phật chi sở thán   diệc bất khuyến trợ bỉ  愛欲之瑕痏  非明哲之稱  ái dục chi hà vị   phi minh triết chi xưng  得不興眾想  佛慧不可量  đắc bất hưng chúng tưởng   Phật tuệ bất khả lượng  菩薩行勇猛  攝取眾生類  Bồ Tát hạnh dũng mãnh   nhiếp thủ chúng sanh loại  則為說此義  雖受無所動  tức vi/vì/vị thuyết thử nghĩa   tuy thọ/thụ vô sở động  寂除眾生想  則發菩薩意  tịch trừ chúng sanh tưởng   tức phát Bồ Tát ý  道意無所起  彼則不可動  đạo ý vô sở khởi   bỉ tức bất khả động  思父母兄弟  姉妹及男女  tư phụ mẫu huynh đệ   tỷ muội cập nam nữ  一切猶如幻  彼則不可動  nhất thiết do như huyễn   bỉ tức bất khả động  一切是諸念  計之無所有  nhất thiết thị chư niệm   kế chi vô sở hữu  群黎法悉空  彼則不可動  quần lê Pháp tất không   bỉ tức bất khả động  其夙夜之想  一月十五日  kỳ túc dạ chi tưởng   nhất nguyệt thập ngũ nhật  一切除想念  譬如野馬水  nhất thiết trừ tưởng niệm   thí như dã mã thủy  布施奉禁戒  忍辱精進想  bố thí phụng cấm giới   nhẫn nhục tinh tấn tưởng  一切於此念  是諸想不動  nhất thiết ư thử niệm   thị chư tưởng bất động  定意之智慧  菩薩之道力  định ý chi trí tuệ   Bồ Tát chi đạo lực  修於無所畏  釋除諸妄念  tu ư vô sở úy   thích trừ chư vọng niệm  覺意及思道  免去聖軌慕  giác ý cập tư đạo   miễn khứ Thánh quỹ mộ  明智未甞動  不為諸想惑  minh trí vị 甞động   bất vi/vì/vị chư tưởng hoặc  佛法之所求  如此眾聖想  Phật Pháp chi sở cầu   như thử chúng Thánh tưởng  無有若干念  言行之所動  vô hữu nhược can niệm   ngôn hạnh/hành/hàng chi sở động  佛慧無罣礙  道想之所依  Phật tuệ vô quái ngại   đạo tưởng chi sở y  則為遠佛道  佛聖非思議  tức vi/vì/vị viễn Phật đạo   Phật thánh phi tư nghị 佛分明說化魔品時。十億之眾壞除疑網。 Phật phân minh thuyết hóa ma phẩm thời 。thập ức chi chúng hoại trừ nghi võng 。 成就大明。逮不起法忍。得法忍已。一切同心。 thành tựu Đại Minh 。đãi bất khởi pháp nhẫn 。đắc pháp nhẫn dĩ 。nhất thiết đồng tâm 。 說此偈言。 thuyết thử kệ ngôn 。  弘道之尊聖  佛軌忽無思  hoằng đạo chi tôn Thánh   Phật quỹ hốt vô tư  為吾等大師  道勗斷狐疑  vi/vì/vị ngô đẳng Đại sư   đạo húc đoạn hồ nghi  具一切光明  使住佛明道  cụ nhất thiết quang minh   sử trụ/trú Phật minh đạo  其耀照十方  目覩億千佛  kỳ diệu chiếu thập phương   mục đổ ức thiên Phật  普見眾庶元  於色無所著  phổ kiến chúng thứ nguyên   ư sắc vô sở trước  蒙世尊之恩  吾等法眼淨  mông Thế Tôn chi ân   ngô đẳng pháp nhãn tịnh 爾時百億人眾各脫身衣以覆佛上。 nhĩ thời bách ức nhân chúng các thoát thân y dĩ phước Phật thượng 。 供養大聖。則歎斯言。令一切人逮聞此法。 cúng dường đại thánh 。tức thán tư ngôn 。lệnh nhất thiết nhân đãi văn thử pháp 。 光明具足所願必獲。阿難白佛。 quang minh cụ túc sở nguyện tất hoạch 。A-nan bạch Phật 。 其有聞是開化魔經受持諷誦。為得何福。佛言。其福大浩。 kỳ hữu văn thị khai hóa ma Kinh thọ trì phúng tụng 。vi/vì/vị đắc hà phước 。Phật ngôn 。kỳ phước Đại hạo 。 阿難復問。何謂為浩。佛言。若善男子善女人。 A-nan phục vấn 。hà vị vi/vì/vị hạo 。Phật ngôn 。nhược/nhã Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 則旦供養百佛。日中晡時。人定夜半。天曉肅肅。 tức đán cúng dường bách Phật 。nhật trung bô thời 。nhân định dạ bán 。Thiên hiểu túc túc 。 各各供養百佛世尊。一日一夜中合六百佛。 các các cúng dường bách Phật Thế tôn 。nhất nhật nhất dạ trung hợp lục bách Phật 。 一切所安隨其所宜。如此比像具足千歲。 nhất thiết sở an tùy kỳ sở nghi 。như thử bỉ tượng cụ túc thiên tuế 。 其福多少。阿難言。福大多大多。天中天。 kỳ phước đa thiểu 。A-nan ngôn 。phước Đại đa Đại đa 。thiên trung thiên 。 不可為喻。佛言。假使是分別魔經受信不疑。 bất khả vi/vì/vị dụ 。Phật ngôn 。giả sử thị phân biệt ma Kinh thọ/thụ tín bất nghi 。 德過於彼。 đức quá/qua ư bỉ 。 佛說阿惟越致遮經卷中 Phật thuyết A duy việt trí già Kinh quyển trung ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:47:04 2008 ============================================================